检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2016年第2期119-123,共5页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基 金:2015年江苏省社科应用研究精品工程外语类重点课题(15jsyw-08);南京财经大学2015年研究生创新研究课题(78)
摘 要:仿词,作为一种常见的修辞手法,是仿拟的一种,具有丰富的文化蕴涵,在口语语体中颇受欢迎。《红楼梦》是中国古典文化的集大成者,称得上是中国古典小说的巅峰之作,其中人物对话用词考究,寓意深远。历年来,学者对于《红楼梦》中语言的研究数不胜数,对其中仿词的研究亦是格外关注。然而,从文化翻译学的角度考察《红楼梦》中的仿词翻译研究的却颇为罕见。通过对《红楼梦》霍译本和杨译本中人物对话的具体实例进行分析比较,从文化翻译学角度探讨仿词的翻译方法与策略,揭示仿词翻译中的文化内涵。Parody,a common rhetoric device of simulation,has rich cultural heritage,and it is very popular in spoken language.Hong Lou Men,the master piece of Chinese ancient traditional culture,is the typical work in Classical Chinese Novels and it is famous for its elegant words and pregnant meanings.There have been countless studies on the language in Hong Lou Meng,and special attention has been paid to the study of parody over the years.However,there were few studies on parody translation from the perspective of cultural translation.Based on the comparative analysis of concrete parody examples from English version The Story of the Stone by David Hawkes and Yang,this paper explores parody translation methods and strategies from the perspective of cultural translation to reveal the cultural connotations in parody translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222