检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄敏[1]
机构地区:[1]湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417000
出 处:《科教文汇》2016年第18期173-174,共2页Journal of Science and Education
基 金:跨文化视域下娄底市外宣资料英译研究;娄底市科技计划项目;娄财企指【2015】592号;发生于文化之间的法律翻译研究--以<香港基本法>英译为案例;湖南省教育厅科学研究项目;湘财教指【2015】54号
摘 要:语言是社会发展与文化积淀的结晶,不单单承载着社会文明的发展走向,也是一种潜意识的选择结果。外宣翻译能够更直观地展现出译者对于目标语的理解程度,包括语言特点以及文化内涵。本文站在顺应理论框架下,探索外宣翻译教学的发展走向。结合语言层次、语言结构以及语言策略三个层面,发挥出外宣翻译教学指导的价值,达到最佳教学效果。Language is the fruit of social development and cultural accumulation, accompanying the development of social civilization as the result of a kind of subconscious choice. Translation for international communication can more intuitively show a translator's understanding of the target language, including its language characteristics and cultural connotation. Under a theoretical framework, this paper explores the development of the teaching of translation for international communication from such three levels as language levels, language structures and language strategies,aiming to guide the teaching of translation for international communication and achieve the best teaching effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.190.159.222