检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:文月娥[1]
机构地区:[1]湖南科技大学,湘潭411201
出 处:《电子科技大学学报(社科版)》2016年第3期80-85,共6页Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)
基 金:国家社会科学基金项目"英汉对比视角下作为重写的翻译过程研究"(13BYY044);教育部人文社科基金项目"西学东渐与清末民初译名问题研究"(13YJC740136);湖南省教育厅社会科学基金(12C0139)
摘 要:食人主义认为"翻译是一种输血",主张"吞食"并创造性地改写原文,把外来文化融入本土的文化模式和传统,以此丰富和滋养本土文化。该理论为阐释林纾的翻译提供了一个新的视角。从原文选择来看,林纾翻译的是"强者"文化;从翻译策略来看,林纾采取的是"食人"翻译策略——改写;从"食人"的效果来看,本土文化从其翻译中获得"滋养"与"力量"。Cannibalism considers "translation as a kind of blood transfusion". Through creative rewriting of the source text, the foreign culture is melted into and enriched the native culture and tradition. This offers a fresh perspective to penetrate into Lin Shu's translation: seen from the choice of source texts, Lin Shu translates the strong culture; seen from the translation strategy, he adopted the cannibal method rewriting; seen from the effect, his translation empowered and nourished the native culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222