周瘦鹃外国小说译介活动的生态翻译学考察  

在线阅读下载全文

作  者:季淑凤[1] 

机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000

出  处:《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》2016年第3期100-104,共5页Journal of Huaibei Normal University:Philosophy and Social Sciences

基  金:安徽省哲学社会科学规划项目"鸳鸯蝴蝶派外国文学译介及影响的现代性研究"(AHSKQ2015D69);安徽省教育厅人文社科研究项目"翻译与借鉴:周瘦鹃的小说汉译及创作研究"(SK2012B412)

摘  要:周瘦鹃不仅是中国现代通俗文学的代表性小说家,更是清末民初译介外国小说的著名翻译家。周氏的域外小说译介活动与他所处的时代密切相关,是当时翻译生态环境折射出的经典个案。在生态翻译学理论的关照下,可以发现,周瘦鹃在翻译过程中,在自身需求及个人情况、翻译生态环境要素与具体翻译方法三个方面,充分展现了他过人的适应和选择能力。周氏翻译小说的"事后追惩",是读者、出版赞助者、译评者等多种因素"汰弱留强"社会选择的结果。相应地,"适者生存"的周瘦鹃翻译小说具备了现代性特征。

关 键 词:周瘦鹃 外国小说 译介 生态翻译学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象