检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024
出 处:《沧州师范学院学报》2016年第2期77-80,114,共5页Journal of Cangzhou Normal University
摘 要:《红楼梦》中的角色名大多蕴含着丰富的内涵和暗示,然而在英译的过程中音译法是主流,致使角色名的风采遗失泰半。归纳和比较不同的译本后,从多元系统理论出发,意译法和归化策略的可行性呼之欲出,再运用到翻译实践中也颇为得当。Names of Hongloumeng 's characters often suggest various meanings and hints. However,in their translation,the widely-used method of transliteration generally does not allow for the conveyance of their features. After sorting out and comparing different translated versions of Hongloumeng,the feasibility of domesticating translation as well as liberal translation is well-established basing on polysystem theory. Translation practices also prove their competence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200