归化译法

作品数:30被引量:302H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:谭惠娟刘萍柯平史国强沈晓华更多>>
相关机构:浙江大学安徽建筑工业学院对外经济贸易大学东南大学更多>>
相关期刊:《青年时代》《中国中西医结合杂志》《当代作家评论》《芒种(下半月)》更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金湖北省教育厅人文社会科学研究项目教育部人文社会科学研究基金天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
归化翻译理论视角下英语短篇小说的汉译策略例析——以《生活的真相》为例被引量:1
《岳阳职业技术学院学报》2022年第4期84-88,共5页任朗颖 彭宣红 
岳阳市社会科学一般课题“基于博弈论的岳阳博物馆文物解说词翻译研究”(2021Y67)。
归化译法以目的语文化为归宿点,使译文按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。对英国著名的小说家和戏剧家毛姆的短篇小说《生活的真相》进行汉译,采用破坏惯用法、明晰化、理性...
关键词:文学翻译 异化译法 归化译法 短篇小说 《生活的真相》 
交际翻译策略视角下的《金匮要略》英译研究——以罗希文译本为例被引量:10
《中国中西医结合杂志》2020年第1期116-120,共5页沈晓华 
中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(No.CSQ19065);湖北省教育厅人文社科项目(No.14G067)
《金匮要略》随着中医西传的浪潮被译成多种文字,其英译本就多达数种。本文以罗希文教授1987年所译《金匮要略》为研究文本,从交际翻译策略视角分析该译本在中医学医理、病症描述、方剂治法三个层面的英译逻辑和方法。本文认为,罗译本...
关键词:罗希文 归化译法 《金匮要略》 中医典籍 英译研究 有效沟通 有效传播 中医西传 
归化译法在电影字幕翻译中的应用——以《毒液:致命守护者》字幕翻译为例被引量:2
《求知导刊》2019年第17期26-27,共2页宋燕 王红溪 王帅琪 
近年来,随着众多国外电影的引入和国内电影的不断输出,字幕翻译质量受到越来越多的关注。字幕翻译的准确与否直接影响译入语电影受众的观影感受。文章以漫威电影《毒液:致命守护者》的字幕翻译为例,浅析归化翻译法在其中的应用,以期更...
关键词:归化译法 字幕翻译 《毒液:致命守护者》 
从生态翻译学看翟理斯《罗刹海市》英译本的文化负载词翻译
《青年时代》2017年第22期29-30,共2页李颜伟 武千茹 
天津市哲学社会科学研究规划项目'翻译美学视角下的中国典籍英译研究'(TJWWWT16-012)阶段性研究成果
《罗刹海市》为聊斋名篇,文中丰富的文化负载词,饱含独特中华传统文化.英国汉学家翟理斯主要采取归化译法来处理这些文化负载词,导致原文文化底蕴在译文中的弱化.这一损失成为翟氏译本的美中不足.对于这一问题,生态翻译学或不失为一条...
关键词:《罗刹海市》英译本 文化负载词 翟里斯 归化译法 生态翻译学 三维转换 
浅析《红楼梦》第三回中异化归化译法现象
《北方文学(下)》2017年第6期54-54,76,共2页李淑曼 
我国的古典文学名著《红楼梦》,从成书到现在曾数次被译成外国文字,以飨外国读者.目前流传广泛的已有十多种外文译本和节译本,其中两个版本影响较大:
关键词:《红楼梦》 法现象 归化 异化 古典文学名著 外文译本 外国文字 外国读者 
《围城》英译本浅析
《决策探索》2017年第10期82-82,共1页李海军 黄懿 
江阴职业技术学院院级课题"功能对等理论指导下的广告英语翻译研究"(16A-WY-07)的阶段性成果
一、归化、异化和加注翻译策略早期,国外译者对中国文学作品的翻译基本上采取的是异化处理,从西方读者的角度翻译作品并使作品更好地为读者所接受,国内译者也多用异化策略来处理本国文化。在这种背景下,珍妮·凯利和茅国权所翻译的...
关键词:《围城》 英译本 翻译策略 异化处理 文学作品 归化译法 翻译作品 异化策略 
《红楼梦》角色姓名“归化”译法探究
《沧州师范学院学报》2016年第2期77-80,114,共5页闫崇 王密卿 
《红楼梦》中的角色名大多蕴含着丰富的内涵和暗示,然而在英译的过程中音译法是主流,致使角色名的风采遗失泰半。归纳和比较不同的译本后,从多元系统理论出发,意译法和归化策略的可行性呼之欲出,再运用到翻译实践中也颇为得当。
关键词:红楼梦 角色名 多元系统 归化译法 
莎氏十四行诗第66首三译本对读者关照的积极意义研究——基于诠释学和接受美学的探讨
《芒种(下半月)》2016年第5期47-50,共4页王慧莉 
诠释学理论及接受美学强调文本阅读过程中读者的期待视野及文本蕴涵意义未定点的重要性。通过对比梁宗岱、梁实秋与辜正坤的翻译观及译文,本文阐述了译者在实现与原诗语义对等基础上,打破原作固有形式、采用归化翻译满足普通读者诗歌期...
关键词:接受美学 诠释学 读者关照 期待视野 异化译法 归化译法 
《圣经》和合本的文化翻译技巧
《开封教育学院学报》2015年第12期56-57,共2页黄兰花 
拟以文化翻译为基本理论框架,对《圣经》和合本的一些汉译译例进行相关评析,提出其翻译方法不只是局限于语言学层面,而是实现了文化功能上的基本对等和良好的文化交流。通过上述研究,旨在使读者能够更好体会《圣经》和合本的文学色彩以...
关键词:文化翻译 《圣经》和合本 直译 异化译法 归化译法 
简析傅东华译本《飘》中的归化译法及其现代意义
《现代语文(上旬.文学研究)》2015年第8期153-155,共3页崔宜笑 
教育部人文社会科学研究规划基金项目;项目编号为:[12YJA740004]
傅东华译本《飘》文字优美,所采取的独特的归化译法十分值得研究探讨。尽管归化译法在现在已非主流,但在傅东华所处时代仍是优先选择。傅东华译本《飘》是从词汇、语气、改写三个方面实施的归化翻译策略,反映出归化译法具有区别于异化...
关键词:翻译策略 归化译法 异化译法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部