异化译法

作品数:21被引量:176H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:谭惠娟王春霞林莉兰陈燕程永生更多>>
相关机构:浙江大学重庆师范大学安徽建筑工业学院安徽理工大学更多>>
相关期刊:《科技创新导报》《安徽农业大学学报(社会科学版)》《岳阳职业技术学院学报》《经济研究导刊》更多>>
相关基金:广东省高等职业技术教育研究会课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
归化翻译理论视角下英语短篇小说的汉译策略例析——以《生活的真相》为例被引量:1
《岳阳职业技术学院学报》2022年第4期84-88,共5页任朗颖 彭宣红 
岳阳市社会科学一般课题“基于博弈论的岳阳博物馆文物解说词翻译研究”(2021Y67)。
归化译法以目的语文化为归宿点,使译文按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。对英国著名的小说家和戏剧家毛姆的短篇小说《生活的真相》进行汉译,采用破坏惯用法、明晰化、理性...
关键词:文学翻译 异化译法 归化译法 短篇小说 《生活的真相》 
从异化译法看南希·米特福德《游客》的翻译
《校园英语》2017年第20期231-232,共2页谢滔滔 
《游客》这篇游记充分体现了南希简洁讽刺的语言特点。笔者在翻译的过程中使用了异化译法,尽可能原滋原味地保留文章风格。
关键词:南希·米特福德 异化 语言特点 
莎氏十四行诗第66首三译本对读者关照的积极意义研究——基于诠释学和接受美学的探讨
《芒种(下半月)》2016年第5期47-50,共4页王慧莉 
诠释学理论及接受美学强调文本阅读过程中读者的期待视野及文本蕴涵意义未定点的重要性。通过对比梁宗岱、梁实秋与辜正坤的翻译观及译文,本文阐述了译者在实现与原诗语义对等基础上,打破原作固有形式、采用归化翻译满足普通读者诗歌期...
关键词:接受美学 诠释学 读者关照 期待视野 异化译法 归化译法 
《圣经》和合本的文化翻译技巧
《开封教育学院学报》2015年第12期56-57,共2页黄兰花 
拟以文化翻译为基本理论框架,对《圣经》和合本的一些汉译译例进行相关评析,提出其翻译方法不只是局限于语言学层面,而是实现了文化功能上的基本对等和良好的文化交流。通过上述研究,旨在使读者能够更好体会《圣经》和合本的文学色彩以...
关键词:文化翻译 《圣经》和合本 直译 异化译法 归化译法 
直译与异化译法对汉语语言文化系统的影响:以《了不起的盖茨比》三译本为例
《剑南文学(经典教苑)(下)》2015年第11期66-,共1页张晨 潘佳慧 黄诗雅 
一、直译与异化译法对汉语语言文化系统的积极效用在英语文学的汉译过程中,适当地使用直译与异化译法,不但有利于英文原文的真实重现,而且能满足读者对异域文学中新鲜词句的期望,更能促进汉语语言体系的丰富,完备与发展。通过直译的巧...
关键词:汉语语言 当地使用 英语文学 英文原文 现代汉语 文化进步 汉语文化 猫步 直译法 外部冲击 
简析傅东华译本《飘》中的归化译法及其现代意义
《现代语文(上旬.文学研究)》2015年第8期153-155,共3页崔宜笑 
教育部人文社会科学研究规划基金项目;项目编号为:[12YJA740004]
傅东华译本《飘》文字优美,所采取的独特的归化译法十分值得研究探讨。尽管归化译法在现在已非主流,但在傅东华所处时代仍是优先选择。傅东华译本《飘》是从词汇、语气、改写三个方面实施的归化翻译策略,反映出归化译法具有区别于异化...
关键词:翻译策略 归化译法 异化译法 
基于跨文化视野的归化与异化翻译研究被引量:2
《宿州教育学院学报》2015年第2期55-57,共3页周蕗 
一直以来,翻译界都有归化译法与异化译法孰优孰劣的争论。其实,在跨文化视野下,两种译法都有其存在和应用的价值,究竟选择哪一种策略,涉及各方面的因素,二者并不是矛盾的而是互为补充的,在很长一段时期内,将并行存在,共同发展。笔者根...
关键词:跨文化视野 归化译法 异化译法 
论意识形态对文学创作与英语翻译的影响
《电影评介》2014年第6期111-112,共2页刘莹 
意识形态(ideology)一词是18世纪末法国哲学家特拉西提出的.无论是文学作品的创作者还是其译者,都要在其特定的赋有特殊意义的政治、经济、文化元素的社会背景下完成自身的作品,因此,文学作品的创作与翻译都不可避免地会受到作者意识形...
关键词:英语翻译 意识形态 译者 异化译法 《木偶奇遇记》 强势文化 翻译策略 翻译活动 文学创作 文艺创作 
“第三空间”理论参照下旅游文本的翻译策略选择被引量:1
《太原师范学院学报(社会科学版)》2013年第5期112-114,共3页王黎 陆彦 
2011广东省高等职业技术教育研究会课题(GDGZ11Y104)
学者霍米·巴巴提出原语文化与异语文化间必然存在着"第三空间",两种文化相对强势、弱势状态会使这个空间保持动态平衡关系。随着中国文化在国际上认可度的提升,译者应有意识地保留旅游文本中有关中国文化的成分,将异化翻译法作为优选...
关键词:第三空间 旅游文本 中国文化 异化译法 
从目的论角度看《围城》中文化负载词的异化译法被引量:2
《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011年第6期99-100,109,共3页陈燕 
《围城》中文化负载词的翻译所采用的音译、音译加意译、直译、转换补偿等不同的翻译方法,起到了宣传中国文化,促进文化交流的交际目的。
关键词:翻译目的论 《围城》 文化负载词 异化译法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部