归化翻译理论视角下英语短篇小说的汉译策略例析——以《生活的真相》为例  被引量:1

Analysis on the Translation Strategies of Short Story from English to Chinese on the Perspective of Domestication Theory——A Case Study of "The Facts of Life"

在线阅读下载全文

作  者:任朗颖 彭宣红[2] REN Lang-ying;PENG Xuan-hong(School of International Education,Yueyang Vocational Technical College,Yueyang,Hunan 414006;Propaganda and United Front Work Department,Yueyang Vocational Technical College,Yueyang,Hunan 414006)

机构地区:[1]岳阳职业技术学院国际教育学院,湖南岳阳414006 [2]岳阳职业技术学院宣传统战部,湖南岳阳414006

出  处:《岳阳职业技术学院学报》2022年第4期84-88,共5页Journal of Yueyang Vocational and Technical College

基  金:岳阳市社会科学一般课题“基于博弈论的岳阳博物馆文物解说词翻译研究”(2021Y67)。

摘  要:归化译法以目的语文化为归宿点,使译文按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。对英国著名的小说家和戏剧家毛姆的短篇小说《生活的真相》进行汉译,采用破坏惯用法、明晰化、理性化、数量下降、语言模式破坏、节奏破坏、质量下降等归化翻译策略,能增强文学文本的可读性和可欣赏性,有助于读者更好地理解译文。Domesticating translation method takes the target language culture as the destination, so that the translation can be transformed according to the ideology and creative norms of the target culture, and adopt the expression methods used by the target language readers to convey the content of the original text. The Chinese translation of Maugham’s short story "The Fact of Life", a famous British novelist and dramatist, can enhance the readability and appreciation of the literary text and help readers better understand the translation by adopting domestication translation strategies such as destroying idioms, clarifying, rationalizing, decreasing quantity, destroying language patterns, destroying rhythm, and declining quality.

关 键 词:文学翻译 异化译法 归化译法 短篇小说 《生活的真相》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象