读者关照

作品数:58被引量:259H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:杨博张玉红王君洪明尹佳更多>>
相关机构:宁夏大学宁波大学中国矿业大学长沙理工大学更多>>
相关期刊:《文学教育》《科技风》《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》《科技信息》更多>>
相关基金:湖南省哲学社会科学基金辽宁省社会科学规划基金国家社会科学基金江苏省高等学校大学生实践创新训练计划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
经典再造的读者关照——赵元任翻译《阿丽思漫游奇境记》研究
《中国翻译》2024年第5期102-109,共8页屠国元 李静 
国家社科基金项目“翻译关系论”(项目编号:16BYY008);江苏省社科应用研究精品工程课题“赵元任翻译思想与实践研究”(项目编号:19SWA-005)的成果
1865年面世的英国儿童文学大师刘易斯·卡罗尔(LewisCarroll)的Alice'sAdventures inWonderland可谓世界儿童文学史上的一座丰碑,赵元任于1922年出版了该部作品的汉语译本《阿丽思漫游奇境记》。自赵元任译本问世百年来,复译不断,乃至多...
关键词:赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 经典 翻译 读者关照 
回顾与总结:《孙子兵法》百年英译与研究被引量:1
《上海翻译》2023年第4期79-84,共6页季红琴 周昕怡 
国家社科基金“基于受众接受的中国文化典籍外译和传播与我国文化软实力提升研究”(编号:19BGJ008);湖南省社科基金项目“‘一带一路’背景下基于受众接受的湖湘文化对外传播研究”(编号:18YBA005)的阶段性成果。
《孙子兵法》英译始于20世纪初,最初英译注重军事性而非文学性,且存在转译现象,译本整体质量不佳。20世纪40年代后,《孙子兵法》英译走向繁荣,译本得到丰富,读者的需求得到关照,可读性强的译本增多。21世纪的《孙子兵法》英译更加多元化...
关键词:《孙子兵法》英译与研究 译本评论 可读性 读者关照 
接受美学与纪录片英译中的读者关照——以《航拍中国第一季》解说词英译为例
《今古文创》2022年第45期101-103,共3页赵鑫茹 
当今世界文化对外交流的形式日趋多样。随着大众传媒的兴起,影视作品以文化内涵丰富和获取途径广泛等特点越来越受到重视,成为推动中国文化“走出去”的重要途径。纪录片在对外宣传中的作用不容忽视。接受美学强调读者的中心地位,为纪...
关键词:接受美学 纪录片英译 读者关照 期待视野 未定点 
论接受美学与高校网站简介翻译中的读者关照
《英语广场(学术研究)》2021年第14期50-52,共3页汤焰 宋红波 
高校官方网站简介是学生了解学校信息的主要窗口,其英译版则有助于国外读者了解学校办学水平与整体形象,因而在学校对外宣传中至关重要。本文以接受美学为理论指导,从译文读者认知心理、语言习惯及文化心理三个方面分析高校网页简介的...
关键词:接受美学 高校网页简介 翻译读者关照 
生态翻译学视阈下中国古代文化典籍英译中的读者关照
《今古文创》2020年第35期87-88,共2页王君 
2019年辽宁省社会科学规划基金项目自选课题《生态翻译学理论视阈下的中国典籍外译研究》,项目编号L19DYY002。
中国古代文化典籍浩如烟海,内容丰富多彩,是中国也是世界的瑰宝,在全球都具有很大的影响力。文化向世界各地的传播依靠着翻译,优秀的翻译是锦上添花,而事实上翻译市场良莠不齐,很多时候不能良好地进行读者关照。生态翻译学的出现,平衡...
关键词:生态翻译学 中国古代文化典籍 读者关照 
接受美学视角下的《快乐王子》中译本比较——以巴金和苏福忠、张敏译本为例
《小说月刊(下半月)》2020年第1期0193-0194,共2页郑书言 
文学作品译者具有双重身份,既是原文的接受者,也是译文的创作者,在翻译过程中起着特殊作用。本文选取了两本不同时期的《快乐王子》中译本作为研究对象,运用接受美学的理论观点,考察译者的文学翻译过程,加深对不同译本的解读和分析。
关键词:接受美学 文学翻译 读者关照 快乐王子 
目的论视阈下的旅游文本翻译——以江苏省旅游网站为例被引量:2
《海外英语》2019年第7期121-122,128,共3页陈大兰 彭静 凌美倩 崔新裕 
江苏省大学生创新训练项目"目的论视阈下的旅游翻译实证研究"(201810323022Y)阶段成果
以江苏省旅游网站翻译为例,作者考查了译者因缺乏"目的"和受众意识,忽视译文读者的认知水平、文化背景和语言习惯等而无法实现译文的信息功能和召唤功能。强调旅游网站翻译应以目的和读者为导向,对原文进行合理增删,才能更好地实现理想...
关键词:旅游文本翻译 目的 读者关照 跨文化交际 
薛绍徽译本《八十日环游记》注释下的读者观照
《长沙大学学报》2018年第6期110-112,127,共4页王华 
作为副文本元素之一的注释是对正文文本的解释,为正文文本的意义生成提供特定的历史场域与阅读引导,是翻译活动的主体进行互动、交流的平台。从描述性角度出发,通过对薛绍徽译本《八十日环游记》中注释的整理和分析,重点考察注释下的读...
关键词:薛绍徽译本 八十日环游记 注释 读者关照 
接受美学视域下广告翻译中读者关照研究
《黑河学院学报》2018年第5期155-156,共2页王媛媛 
商业广告的翻译不仅需要准确地传递商品信息,更需要唤起消费者的购买欲望。接受美学认为,文学作品价值的实现依赖于读者的理解和接受,应突出读者的主体地位,对广告翻译具有指导意义。因此,在广告翻译过程中,译者应考虑中西方文化及社会...
关键词:接受美学 广告翻译 读者关照 
从接受理论看十九大报告英文译本中的读者关照
《海外英语》2018年第8期125-126,共2页韩静 
本文以接受理论为基础,围绕跨文化语境、读者的期待视野与视野融合三个层面,就中共十九大报告英译本中对重点、难点问题的解决策略展开论述,试图指出:在党代会文献外译中,既要以忠实于原文的内容为出发点,也要以目标受众的阅读需求为归...
关键词:接受理论 跨文化语境 期待视野 视野融合 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部