《阿丽思漫游奇境记》

作品数:50被引量:68H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:施思李静戎佩珏张璐季传峰更多>>
相关机构:常州工学院中南大学湖南师范大学广东外语外贸大学更多>>
相关期刊:《金田》《文学界(理论版)》《清华大学学报(哲学社会科学版)》《中国翻译》更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金浙江省哲学社会科学规划课题江苏省政府留学奖学金项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
经典再造的读者关照——赵元任翻译《阿丽思漫游奇境记》研究
《中国翻译》2024年第5期102-109,共8页屠国元 李静 
国家社科基金项目“翻译关系论”(项目编号:16BYY008);江苏省社科应用研究精品工程课题“赵元任翻译思想与实践研究”(项目编号:19SWA-005)的成果
1865年面世的英国儿童文学大师刘易斯·卡罗尔(LewisCarroll)的Alice'sAdventures inWonderland可谓世界儿童文学史上的一座丰碑,赵元任于1922年出版了该部作品的汉语译本《阿丽思漫游奇境记》。自赵元任译本问世百年来,复译不断,乃至多...
关键词:赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 经典 翻译 读者关照 
语体文的越轨——赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的文体试验
《汉语言文学研究》2022年第3期89-96,共8页陈汝嫣 
被赵元任定位为语体文试验的《阿丽思漫游奇境记》,其翻译是在对当时普通语体文的越轨中实现的:在官方避免土语的要求下使用北京方言;自述只在对话中加入北京方言,实际上方言却溢出到叙事;故意使用文言或欧化句式;保留音节不惜舍去含义...
关键词:《阿丽思漫游奇境记》 赵元任 翻译 语体文试验 国语运动 
翻译作为中国言语的试验——论赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》的汉语诗学被引量:3
《中国比较文学》2022年第1期102-121,共20页文贵良 
国家社科基金重大项目“文学视野中中国近现代时期汉语发展的资料整理与研究”(编号:16ZDA185)的阶段性成果。
赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》对中国现代书面语言进行了全面的试验。在语法规范方面,区分"他""她""牠",区分"的"和"底",系统采用西方标点符号;在语体方面,着重对语调的塑造;在语音方面,区分"国音"和"京音",在书面语中引进"国音";在...
关键词:赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 汉语诗学 
赵元任儿童文学翻译思想研究——以《阿丽思漫游奇境记》为例
《少年写作》2021年第17期12-13,共2页杨柳 
江苏高校哲学社会科学研究基金项目“‘文化自信’视域下的常州翻译史研究”(2018SJA1791)
五四时期是中国文学极具成就的一个阶段,白话文、方言等文学写作方式轮番登场,逐渐受到大众的接受和追捧,众多学者开始研究文学作品,但在当时文学翻译的热度远低于文学创作。出于对《阿丽斯漫游奇境记》这部作品本身的偏爱,赵元任选择...
赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本接受的社会学分析
《山西大同大学学报(社会科学版)》2020年第4期94-97,共4页李婉玉 
北京师范大学博一学科交叉基金项目“汉语佛教典籍英译语料库的构建与译本海外传播”(NUXKJC1920)。
译作的接受深嵌于一定的社会语境中。本文从社会学的方法入手,通过从宏观的社会文化环境、中观的译作接受环节参与者,以及微观的翻译原则和译本呈现三个层面,对赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的接受状况进行全面的分析,发现白话文大潮和...
关键词:社会学 翻译 赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 
儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例
《今古文创》2020年第19期91-92,共2页华小芬 
接受美学在20世纪60年代首次被提出,它为文学研究提供了一种新的思路,同时也极大丰富了文学翻译的研究视角。而儿童文学作品在孩子的成长中发挥着举足轻重的作用,对儿童的认知、心理和语言形成有着不可忽视的影响。所以本文以接受美学...
关键词:接受美学 儿童文学 期待视野 
赖斯翻译批评理论视角下儿童文学的翻译——以赵元任译作《阿丽丝漫游奇境记》为例
《青年文学家》2019年第15期108-109,共2页田萌 
语言大师赵元任的第一部译作《阿丽思漫游奇境记》为儿童文学的翻译树立了典范,本文以赖斯的翻译批评理论为框架,系统分析了这部儿童文学的翻译,通过研究,揭示了赖斯理论对儿童文学翻译的指导意义。
关键词:赖斯 儿童文学 赵元任 翻译 《阿丽思漫游奇境记》 
儿童文学作品翻译中译者主体性的发挥——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例被引量:2
《开封教育学院学报》2017年第6期86-87,共2页潘玉琴 
翻译不仅仅是两种语言的简单转换。译者作为翻译活动的重要主体,并不完全依附于原作,而是具有一定的主观能动性。要达到翻译目的,必须充分发挥这种主观能动性,在翻译儿童文学作品时尤其要如此。本文以赵元任译的《阿丽思漫游奇境记》为...
关键词:译者主体性 儿童文学 《阿丽思漫游奇境记》 
纪念顾随:古典诗词的优雅与现代人的尊严
《时代报告》2017年第3期63-65,共3页黄晓丹 
悲悯顾随先生最广为流传的一句箴言是:“以无生之觉悟为有生之事业,以悲观之心情过乐观之生活。”它有两层意思,一层无外乎说,无生与有生,悲观与乐观,都是生命旅途上的客观实在,无法回避;另一层却具有转化的含义,是指我们可能从对“无...
关键词:古典诗词 古典文学 叶嘉莹 《阿丽思漫游奇境记》 人的尊严 
作为教育行为的翻译——赵元任《阿丽思漫游奇境记》翻译个案研究被引量:3
《现代大学教育》2016年第5期10-16,共7页罗选民 朱嘉春 
翻译有时是一种教育行为,具有潘懋元先生所说教育的两大文化功能,即文化选择与文化创造。赵元任翻译《阿丽思漫游奇境记》是作为教育行为的翻译之典型代表,具有教育两大功能。作为一种文化选择,译者充分考虑当时社会及文化的发展需求,...
关键词:赵元任 翻译 教育行为 白话文 儿童文学 文学翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部