翻译作为中国言语的试验——论赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》的汉语诗学  被引量:3

Zhao Yuanren’s Translation of Alice’s Adventures in Wonderland as an Experiment of Chinese Language

在线阅读下载全文

作  者:文贵良[1,2] Wen Guiliang

机构地区:[1]华东师范大学中文系 [2]华东师范大学中国现代思想文化研究所

出  处:《中国比较文学》2022年第1期102-121,共20页Comparative Literature in China

基  金:国家社科基金重大项目“文学视野中中国近现代时期汉语发展的资料整理与研究”(编号:16ZDA185)的阶段性成果。

摘  要:赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》对中国现代书面语言进行了全面的试验。在语法规范方面,区分"他""她""牠",区分"的"和"底",系统采用西方标点符号;在语体方面,着重对语调的塑造;在语音方面,区分"国音"和"京音",在书面语中引进"国音";在审美趣味上,以"滑稽诗"和儿童逻辑彰显现代书面白话的儿童趣味和智性。赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》成为"五四"新文学初期有意试验现代书面汉语的成功之作。The translation of Alice’s Adventures in Wonderland by Zhao Yuanren makes a comprehensive experiment on the modern written language of China.In terms of grammatical norms,Zhao distinguished between“他”(he),“她”(she)and“牠”(it),differentiated“的”(de)from“底”(di),and adopted the Western punctuation system.In terms of the register,he focused on the shaping of intonation.In the aspect of phonetics,he distinguished between“国音”(national phonetics)and“京音”(Beijing phonetics),and introduced“国音”into the written form.On the aesthetic taste,Zhao,using“funny poems”and children’s logic,displayed the taste and wisdom of modern written Chinese.The translation of Alice’s Adventures in Wonderland by Zhao Yuanren has become a successful work that deliberately experimented with modern written Chinese in the early stage of the New literature of the May 4 th Movement.

关 键 词:赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 汉语诗学 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象