语体文的越轨——赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的文体试验  

Deviant Style of Writing——Stylistic Test of Alice in Wonderland Translated by ZHAO Yuanren

在线阅读下载全文

作  者:陈汝嫣 CHEN Ruyan

机构地区:[1]北京大学中文系

出  处:《汉语言文学研究》2022年第3期89-96,共8页Chinese Language and Literature Research

摘  要:被赵元任定位为语体文试验的《阿丽思漫游奇境记》,其翻译是在对当时普通语体文的越轨中实现的:在官方避免土语的要求下使用北京方言;自述只在对话中加入北京方言,实际上方言却溢出到叙事;故意使用文言或欧化句式;保留音节不惜舍去含义等。这些越轨,反映了语体文试验与翻译原作双重目标之间的距离。翻译和语体文试验的两个目标,在不同的方向牵引《阿丽思》文体的生成。实践中对普通语体文要求的偏离,却是本作翻译成功的原因之一。国语运动时,语言的规范尚在生成、变化、探索中,而《阿丽思》的翻译丰富和扩展了语体文在词汇和文法上的内涵。

关 键 词:《阿丽思漫游奇境记》 赵元任 翻译 语体文试验 国语运动 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象