检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李婉玉 LI Wan-yu(School of Foreign Languages and Literature,Beijing Normal University,Beijing,100875)
出 处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2020年第4期94-97,共4页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
基 金:北京师范大学博一学科交叉基金项目“汉语佛教典籍英译语料库的构建与译本海外传播”(NUXKJC1920)。
摘 要:译作的接受深嵌于一定的社会语境中。本文从社会学的方法入手,通过从宏观的社会文化环境、中观的译作接受环节参与者,以及微观的翻译原则和译本呈现三个层面,对赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的接受状况进行全面的分析,发现白话文大潮和“儿童本位”观的盛行,为译本的接受提供了良好的文学场域助推力;场域内多个知名学者大力推荐,扩大了赵译本的接受与传播;译文使用了准确又自然的白话文,其内在质量是译本接受的根本保障。The reception of translation is embedded in certain social contexts.With a sociological approach,the author analyzed the reception of Alice's Adventure in Wonderland translated by Zhao Yuanren from three levels:social and cultural environment at the macro level,the agents involved in the reception process at the meso level,and the guidelines during translation process and analysis of translated texts at the micro level.It's found that the popularization of vernacular Chinese and children-oriented literary concept pro⁃vided a favorable social context;the recommendation of well-known scholars in literature field extended the reception of Zhao's transla⁃tion;and the translated texts,keeping the original flavor as well as expressed in vernacular Chinese naturally,served as the foundation for the reception of the translation.
关 键 词:社会学 翻译 赵元任 《阿丽思漫游奇境记》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46