作为教育行为的翻译——赵元任《阿丽思漫游奇境记》翻译个案研究  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:罗选民[1,2] 朱嘉春[1] 

机构地区:[1]清华大学人文社会科学学院 [2]广东外语外贸大学

出  处:《现代大学教育》2016年第5期10-16,共7页Modern University Education

摘  要:翻译有时是一种教育行为,具有潘懋元先生所说教育的两大文化功能,即文化选择与文化创造。赵元任翻译《阿丽思漫游奇境记》是作为教育行为的翻译之典型代表,具有教育两大功能。作为一种文化选择,译者充分考虑当时社会及文化的发展需求,将翻译作为一种白话文试验,从而巩固了白话文在中国的地位;作为一种文化创造,赵元任通过翻译创造了"用‘儿童的语言’译‘儿童的文学’"这一文学翻译规范;同时,赵元任的译本还开创了"阿丽思"这一角色在中国漫游的历程,不仅为中国的儿童带来来自域外儿童文学的精神食粮,而且为中国儿童文学创作注入了新鲜的血液。赵元任的译本是利用白话文进行文学翻译之典范,也是"儿童本位文学"之典范。赵元任翻译外国文学作品,不单纯地出于纯文学关注,而更多是出于教育关注,因此,既是翻译之典范,又是教育实践之典范。

关 键 词:赵元任 翻译 教育行为 白话文 儿童文学 文学翻译 

分 类 号:G640[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象