儿童文学作品翻译中译者主体性的发挥——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:潘玉琴[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学国际学院,广东广州510006

出  处:《开封教育学院学报》2017年第6期86-87,共2页Journal of Kaifeng Institute of Education

摘  要:翻译不仅仅是两种语言的简单转换。译者作为翻译活动的重要主体,并不完全依附于原作,而是具有一定的主观能动性。要达到翻译目的,必须充分发挥这种主观能动性,在翻译儿童文学作品时尤其要如此。本文以赵元任译的《阿丽思漫游奇境记》为例,分析儿童文学作品翻译中译者主体性的发挥。

关 键 词:译者主体性 儿童文学 《阿丽思漫游奇境记》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象