“第三空间”理论参照下旅游文本的翻译策略选择  被引量:1

Translation Strategy for Tourism Texts with Reference to Third Space Theory

在线阅读下载全文

作  者:王黎[1] 陆彦[2] 

机构地区:[1]广东药学院外国语学院,广东广州510224 [2]广东女子职业技术学院,广东广州511450

出  处:《太原师范学院学报(社会科学版)》2013年第5期112-114,共3页Journal of Taiyuan Normal University:Social Science Edition

基  金:2011广东省高等职业技术教育研究会课题(GDGZ11Y104)

摘  要:学者霍米·巴巴提出原语文化与异语文化间必然存在着"第三空间",两种文化相对强势、弱势状态会使这个空间保持动态平衡关系。随着中国文化在国际上认可度的提升,译者应有意识地保留旅游文本中有关中国文化的成分,将异化翻译法作为优选的翻译策略,以促进全球文化的融合。Homik Bhabha presented the theory of Third Space,which arises definitely between original culture and target culture,and translation acts as main means of cultural transference.There is a dynamic balance between strong culture and weak one.With wider international recognition of Chinese culture,translators need to choose to retain Chinese-featured elements in the travelling texts,with preference to the strategy of foreignization to integrate the global culture.

关 键 词:第三空间 旅游文本 中国文化 异化译法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象