从目的论角度看《围城》中文化负载词的异化译法  被引量:2

On Alienation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged from the Perspective of Purpose Theory

在线阅读下载全文

作  者:陈燕[1] 

机构地区:[1]南京工业大学外语学院,江苏南京210009

出  处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011年第6期99-100,109,共3页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences

摘  要:《围城》中文化负载词的翻译所采用的音译、音译加意译、直译、转换补偿等不同的翻译方法,起到了宣传中国文化,促进文化交流的交际目的。The adopted translation methods of transliteration,combination of translation and free translation,literal translation and translation so as to achieve better alienation of culture-loaded words in Fortress Besieged play a role in publicizing Chinese culture and promoting cultural communication.

关 键 词:翻译目的论 《围城》 文化负载词 异化译法 

分 类 号:H05[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象