《围城》英译本浅析  

在线阅读下载全文

作  者:李海军[1] 黄懿[1] 

机构地区:[1]江阴职业技术学院

出  处:《决策探索》2017年第10期82-82,共1页Policy Research & Exploration

基  金:江阴职业技术学院院级课题"功能对等理论指导下的广告英语翻译研究"(16A-WY-07)的阶段性成果

摘  要:一、归化、异化和加注翻译策略早期,国外译者对中国文学作品的翻译基本上采取的是异化处理,从西方读者的角度翻译作品并使作品更好地为读者所接受,国内译者也多用异化策略来处理本国文化。在这种背景下,珍妮·凯利和茅国权所翻译的钱钟书《围城》英译本的策略运用就显得难能可贵。其所采用的归化译法不仅在准确性上接近原文,在风格上也与原文类似。

关 键 词:《围城》 英译本 翻译策略 异化处理 文学作品 归化译法 翻译作品 异化策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象