交际翻译策略视角下的《金匮要略》英译研究——以罗希文译本为例  被引量:10

A Study on the English Translation of Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber from the Perspective of Communicative Translation Strategy: Taking LUO Xi-wen′s Translated Version as an Example

在线阅读下载全文

作  者:沈晓华[1] SHEN Xiao-hua

机构地区:[1]中南民族大学外语学院

出  处:《中国中西医结合杂志》2020年第1期116-120,共5页Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine

基  金:中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(No.CSQ19065);湖北省教育厅人文社科项目(No.14G067)

摘  要:《金匮要略》随着中医西传的浪潮被译成多种文字,其英译本就多达数种。本文以罗希文教授1987年所译《金匮要略》为研究文本,从交际翻译策略视角分析该译本在中医学医理、病症描述、方剂治法三个层面的英译逻辑和方法。本文认为,罗译本借助交际翻译策略,灵活运用多种归化译法,实现了译文与读者间的有效沟通,为中医典籍在西方的有效传播提供了重要启示。

关 键 词:罗希文 归化译法 《金匮要略》 中医典籍 英译研究 有效沟通 有效传播 中医西传 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象