检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵明[1]
出 处:《徐州工程学院学报(社会科学版)》2016年第4期88-94,共7页Journal of Xuzhou Institute of Technology:Social Sciences Edition
基 金:2014年度全国高校外语教学科研项目"中国典籍<菜根谭>英译研究"(2014JS0013B)
摘 要:中国传统文化的高频词"君子"之英译可谓大同小异、不一而足,但蒋坚松教授在译中国典籍《菜根谭》时却与众不同,将其中西合璧地译为"Junzi gentleman",这种貌似冗赘之译法为一些研究者所诟病。文章从汉语"君子"和英语"gentleman"二词各自的历时演变、共时对比、翻译之内部与外部因素、所涉文化的平等对话与话语构建、内容与形式、语言与文化、译者倾向及读者接受等方面,探讨这种别具一格译法之理据支撑,说明此种译法的语用可行性和其深远的社会文化意义。Most of English versions of "Junzi",one of the high-frequency words in Chinese traditional culture,are identical with minor differences.In translating the word "junzi" in the Chinese classics Cai Gen Tan,Professor Jiang Jiansong comes up with a quite distinctive English rendition of "junzi gentleman",which is the combination of both Chinese word "junzi" and the English word "gentleman" and therefore seems somewhat redundant and clumsy to be criticized by some researchers.Therefore,the paper thoroughly discusses the motivations for this unique translation of these two words from the perspectives of diachronic evolution and synchronic comparison,the internal and external factors in translation,the equal dialogue between cultures involved and their discursive constructions,the content and the form,the language and the culture,translator's preferences and the readers' acceptance,etc.In this way,it sheds light on the pragmatic feasibility of the version and its profound social and cultural significance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.206