《庄子》英译本音韵和词义修辞格处理方法探析——以大中华文库译本为例  被引量:1

A Study on the Approaches of Phonetic and Lexical Rhetoric Devices of Zhuangzi's English Translation-Taking the Edition of Library of Chinese Classics as an Example

在线阅读下载全文

作  者:李潭[1] 

机构地区:[1]周口师范学院外国语学院,河南周口466001

出  处:《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2016年第3期36-39,共4页Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition

摘  要:分析《庄子》音韵和词义修辞格的使用特点,指明汉译英实践中音韵和词义修辞格一般的处理方法,结合中华大文库译本,分析其中的修辞格处理。通过分析译本中双声、叠韵等音韵辞格的翻译及比喻、夸张等词义辞格的翻译,指明译本处理音韵和词义辞格时的特点,及其在实现译本整体翻译目标中的作用。The paper analyzes the phonetic and lexical rhetoric employed in Zhuangzi and discusses the common approaches to the phonetic and lexical rhetoric in Chinese to English translation.Based on the sample analyses,the paper studied the method employed in the translation of assonance and vowel rhyme and the translation of simile and hyperbole.It also discusses the significance of these approaching methods in the fulfillment of the translation target of the whole text.

关 键 词:音韵修辞格 词义修辞格 《庄子》大中华文库译本 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象