检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡美馨[1,2]
机构地区:[1]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310058 [2]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004
出 处:《外国语》2016年第3期83-91,共9页Journal of Foreign Languages
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目"跨文化视角下的中国‘礼’话语研究"(10YJAZH028)成果之一
摘 要:对理雅各《关雎》注释与中国历代注疏的比较分析表明:"多声部赋格"是理雅各《诗经》跨文化诠释的一个突出策略,该策略在内容上着意呈现中国经史文献就同一文本的不同诠释观点,在文本编织上与中国历代注疏文献密切互文,同时技巧性地植入理氏对不同注疏观点的比较评论。这一策略帮助理雅各成功地将中国经义进行跨文化重构,并传递了中国经学话语范式特征,体现出理氏《诗经》跨文化诠释的"经注"定位。理氏这一经验提示我们中国经典跨文化传播宜立足传统经学成果、重视"文本辩读"学术释译、开展跨学科协同研究。A comparative textual analysis of the commentaries on Guanju by Legge and those from traditional Chinese exegesis reveals a multi-voiced fugue strategy in Legge's meaning construction of Chinese classics with stylistic traits of Chinese commentaries,quoting and comparing different voices from commentators of different times and showing a historicized ongoing dialogue between the classics and society. Legge as a western Ru,therefore,has achieved a cross-cultural reconstruction of Chinese classics as canon exegesis. The findings suggest that cross-cultural communication of Chinese classics should take traditional Chinese classic studies as its foundation,text reasoning as its discourse strategy and cross-disciplinary perspective as its approach towards interpretive academic translation to present the local knowledge of Chinese cultural fabrics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28