从西夏文《守护大千国土经》看西夏人译藏传佛经  被引量:2

The Translation Principles of Tibetan-Tangut Buddhist Scriptures on the Basis of Tangut Mahasahasrapramardana-nama-sutra

在线阅读下载全文

作  者:安娅[1] 

机构地区:[1]贵州民族大学民族学与社会学学院,贵州贵阳550025

出  处:《宁夏社会科学》2016年第4期215-222,共8页NingXia Social Sciences

基  金:2015年贵州省社科基金"西夏文<守护大千国土经>研究"(项目批准号:15GZYB20)的阶段性成果

摘  要:西夏文佛经有汉传和藏传两大系统.这两大系统的作品具有不同的翻译方法和特点。对西夏文藏传《守护大千国土经》中佛教术语的翻译方法归纳发现西夏人译藏传佛经存在四种情况,即意译藏文、意译与音译藏文结合、音译梵文、音译藏文,并对其中出现的规律性错误进行了总结和分析。Tangut Buddhist scriptures have two origins, one being translated from Chinese, and the other being translated from Tibetan. The Tangut translators tended to translate Buddhist terms in Tibetan sutra following specific conventions that were different from conven- tions used in translating Chinese sutra. The paper identifies certain principles of the Tibetan-Tangut translation process based on Tangut Mahasahasrapramardana.These principles are as follows: 1) Literal translation from the Tibetan. 2) Combination of transcription and translation from Tibetan. 3) Transcription from Sanskrit. 4) Transcription from Tibetan. This study also analyses and summarizes the rules of translation mistakes in this Tangut sutra.

关 键 词:西夏佛经 藏传佛经 《守护大千国土经》 佛教术语 翻译方法 

分 类 号:K246.3[历史地理—历史学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象