检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:安娅[1]
机构地区:[1]贵州民族大学民族学与社会学学院,贵州贵阳550025
出 处:《宁夏社会科学》2016年第4期215-222,共8页NingXia Social Sciences
基 金:2015年贵州省社科基金"西夏文<守护大千国土经>研究"(项目批准号:15GZYB20)的阶段性成果
摘 要:西夏文佛经有汉传和藏传两大系统.这两大系统的作品具有不同的翻译方法和特点。对西夏文藏传《守护大千国土经》中佛教术语的翻译方法归纳发现西夏人译藏传佛经存在四种情况,即意译藏文、意译与音译藏文结合、音译梵文、音译藏文,并对其中出现的规律性错误进行了总结和分析。Tangut Buddhist scriptures have two origins, one being translated from Chinese, and the other being translated from Tibetan. The Tangut translators tended to translate Buddhist terms in Tibetan sutra following specific conventions that were different from conven- tions used in translating Chinese sutra. The paper identifies certain principles of the Tibetan-Tangut translation process based on Tangut Mahasahasrapramardana.These principles are as follows: 1) Literal translation from the Tibetan. 2) Combination of transcription and translation from Tibetan. 3) Transcription from Sanskrit. 4) Transcription from Tibetan. This study also analyses and summarizes the rules of translation mistakes in this Tangut sutra.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.66