ISO/TC46/SC11国际标准中records与archives术语的正确理解及翻译  被引量:6

在线阅读下载全文

作  者:安小米[1,2] 孙舒扬[1,2] 白文琳[2,3] 

机构地区:[1]中国人民大学信息资源管理学院,北京100872 [2]中国人民大学数据工程与知识工程教育部重点实验室,北京100872 [3]南开大学商学院,天津300071

出  处:《档案学通讯》2016年第4期62-66,共5页Archives Science Bulletin

基  金:国家社科基金重大项目"国家数字档案资源整合与服务机制研究"(项目号:13&ZD184)的阶段性研究成果

摘  要:关于records与archives术语的翻译在中文文献中存在较大争议。本文对ISO/TC46/SC11制定并发布的国际标准中records与archives的定义及涵义进行了辨析,明确了两者在概念体系中的关系和知识单元差异;从records的控制过程、records与archives的并行使用情况、ISO 30300系列标准用意、ISO15489-1:2016更新用意四个方面,论证了records应该翻译成"文件",archives应该翻译成"档案".对records与archives工作在数字时代的开展有新的认识,对正确理解ISO/TC46/SC11系列标准的用意有积极意义。There are hot debates on translation of 'records' and 'archives' in Chinese literature. This paper analyzes definitions of the two terms published by ISO/TC46/SC11 and their meanings in use in or- der to understand their relationships in concept system and their differences in knowledge unit. Based on analysis of processes of records control, the co-existence of records and archives in use, the purposes of ISO 30300 series of standards and ISO 15489-1:2016, the paper provides evidence to support what is the correct Iransla|ion of 'records' and 'archives'. The study has new perspectives on role of records and archives management in digital age, which have positive implications to better understanding and appropri- ate use of ISO/TC/46/SC11 series of standards.

关 键 词:文件档案 术语翻译 ISO/TC46/SC11 

分 类 号:G270[文化科学—档案学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象