检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]哈尔滨理工大学,哈尔滨150040
出 处:《外语学刊》2016年第4期130-133,共4页Foreign Language Research
摘 要:翻译是一种互文性的跨文化交流,不仅是互文性视角下文本信息的再现过程,而且是一种社会活动,与译者的社会心理活动联系密切。自翻译研究与互文性理论结合以来,翻译研究的互文性打破传统翻译研究的封闭模式,视角再次转移到翻译多重主体之一的译者身上。本文从互文性理论和翻译心理学视角研究并揭示译者在翻译过程中的社会心理趋向,分析影响译者社会心理变化的因素以及译者的心理活动对翻译过程和翻译结果的影响。Translation is an intertextual and cross-cuhural communication. It refers not only to the representation of source-text informa- tion from the perspective of intertextuality, but also a social activity which is closely linked to the mental activities of the transla- tors. Since the combination of translation studies with intertextuality, the traditional closed state of translation studies has been broken, so that the attention is turned back to the translator again, who is one of the dual subjects of translation. Based on the theories of intertextuality and translation psychology, this paper aims to explore and discover translators' social and psychological trends during the process of translating. And it also analyzes many factors that affect translators' social and psychological changes, and how translators' mental activities impact the translation process and translation outcome.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249