翻译学本质叩问——文化派对归结论的误读  被引量:3

Querying the Nature of Translation——How Culturalists Misunderstand the Reductionist Approach

在线阅读下载全文

作  者:赵彦春[1] 吕丽荣[2] 

机构地区:[1]天津外国语大学外国语言文学文化研究中心 [2]天津外国语大学研究生院,天津300204

出  处:《外语研究》2016年第3期64-68,112,共5页Foreign Languages Research

基  金:国家社科基金项目"<诗经>英译译本分析研究"(编号:13BYY031)的阶段性成果

摘  要:在翻译学发生文化转向之后,文化派译论在近几十年内占据了翻译话语体系的中心位置。然而,其译论存在学理上的缺陷,具有很大的误导作用。归结论的提出旨在解决其一系列的偏颇,力图将翻译研究拉回正轨。归结论的反思、批评与建构自然欢迎反证,但是浏览一些反批评文章,不难发现所谓的反论实际上是误读了归结论,在翻译的本体论、方法论及目的论诸方面缺少本质的把握。本文以具体的例子来论证文化派对归结论在这几个方面的误读,以使翻译学回归正确的学科取向。After the 'cultural turn' of translation studies, the culturalist memes have occupied a central position in recent decades. However, their postulates can be shown lopsided and misleading. For counterbalances, a reductionist approach was proposed to steer translation back to the assumed right way. However, this reductionist approach was counterattacked by the culturalist camp. After leafing through their conclusions, one may find that the culturalist critics misunderstood the reductionist approach in aspects of ontology, methodology and teleology. This paper takes the specific examples to illustrate their misunderstandings.

关 键 词:本体论 方法论 目的论 误读 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象