检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津外国语大学外国语言文学文化研究中心 [2]天津外国语大学研究生院,天津300204
出 处:《外语研究》2016年第3期64-68,112,共5页Foreign Languages Research
基 金:国家社科基金项目"<诗经>英译译本分析研究"(编号:13BYY031)的阶段性成果
摘 要:在翻译学发生文化转向之后,文化派译论在近几十年内占据了翻译话语体系的中心位置。然而,其译论存在学理上的缺陷,具有很大的误导作用。归结论的提出旨在解决其一系列的偏颇,力图将翻译研究拉回正轨。归结论的反思、批评与建构自然欢迎反证,但是浏览一些反批评文章,不难发现所谓的反论实际上是误读了归结论,在翻译的本体论、方法论及目的论诸方面缺少本质的把握。本文以具体的例子来论证文化派对归结论在这几个方面的误读,以使翻译学回归正确的学科取向。After the 'cultural turn' of translation studies, the culturalist memes have occupied a central position in recent decades. However, their postulates can be shown lopsided and misleading. For counterbalances, a reductionist approach was proposed to steer translation back to the assumed right way. However, this reductionist approach was counterattacked by the culturalist camp. After leafing through their conclusions, one may find that the culturalist critics misunderstood the reductionist approach in aspects of ontology, methodology and teleology. This paper takes the specific examples to illustrate their misunderstandings.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28