检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王洪涛[1]
机构地区:[1]天津外国语大学
出 处:《中国翻译》2016年第4期6-13,共8页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金项目(13CYY009)的阶段性相关成果
摘 要:当前,社会翻译学所引领的社会学路径翻译研究在快速发展过程中暴露出一些富有争议的问题,主要涉及社会学路径翻译研究的学科称谓、研究类型、研究模式三个方面。本文以社会语言学、文学、社会学的学科原理为参照,从研究对象、研究性质、研究方法等层面对中西方社会学路径的翻译研究进行考据和反思,辨析了"社会翻译学"与"翻译社会学"两种学科称谓之间的差异,分析了社会翻译学是一种综合性研究而非外部研究的理据,同时剖析了社会翻译学研究模式的优点与弱点,以期引发更多关于社会翻译学理论建构的"元思考"。Three questions are currently confronting the fast-developing sociological approach to translation studies, namely, 'How must it be named?', 'How could it be defined?' and 'How should its model of research be evaluated?' Drawing on theoretical insights from sociolinguistics, literary studies and sociology, this paper argues that 'socio-translation studies' should be adopted as the name for this emerging paradigm of research, that the paradigm should be understood as an inter-discipline with a comprehensive coverage in the study of translation, and that the model of research in translation studies typically associated with the sociological approach has both its advantages and its disadvantages. Further reflections on these issues are needed before there could be a more adequate conception of socio-translational studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.189.13.48