作为五四浪漫主义运动的“直译”之经典化历程——兼论“直译、意译”之争  被引量:6

在线阅读下载全文

作  者:胡翠娥[1] 

机构地区:[1]南开大学

出  处:《中国翻译》2016年第4期42-48,共7页Chinese Translators Journal

基  金:2013年度国家社科基金后期资助项目"现代文坛的翻译论争与文学文化论争"(项目编号12FZW051)的阶段性成果

摘  要:五四以来现代文坛"直译"话语的经典化是伴随五四反传统、反权威的批判精神在文学、文化、思想领域的渗透而逐渐提上日程的。其中"直译"是同晚清自由发挥式"译意"传统的决裂,是五四启蒙运动中浪漫主义精神在翻译领域的必然体现,而"译意"则体现了晚清旧瓶装新酒、新意境入旧风格的妥协与折中,是中体西用时调在文学交通领域的又一种变体。"直译、意译"不宜统括中国各阶段的翻译理论,"直译、意译"之争乃是隶属于五四以来作为浪漫主义运动的"直译"话语下的翻译方法之争。

关 键 词:“直译” “意译” 浪漫主义运动 中国现代文学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象