胡翠娥

作品数:43被引量:134H指数:6
导出分析报告
供职机构:南开大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译翻译批评陈荣捷翻译研究《天主实义》更多>>
发文领域:语言文字哲学宗教文学历史地理更多>>
发文期刊:《中国比较文学》《中国科技术语》《东方翻译》《英语研究》更多>>
所获基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从“五行”英译看西方对中国古代宇宙生成论的认知及中国传统哲学“走出去”
《英语研究》2024年第1期23-36,共14页胡翠娥 
国家社会科学基金一般项目“汉学家陈荣捷的宋明理学英译及著述与20世纪美国的中国哲学研究”(18BYY020)的阶段性成果。
“五行说”是中国古代哲学思想中最具广泛影响力的学说之一,也是中国古代宇宙生成论的重要学说。对“五行”概念的翻译体现出西方对中国古代宇宙论的认知。“五行”译名虽然多样,但从宇宙生成论意义上可分为“构成”观、“力量”观和“...
关键词:五行说 “五行”翻译 中国古代宇宙论 
经传合刻·随文释义——论陈荣捷译《近思录》的以朱释朱翻译进路
《中国翻译》2024年第2期103-110,共8页胡翠娥 崔佳 
国家社会科学基金一般项目“汉学家陈荣捷的宋明理学英译及著述与20世纪美国的中国哲学研究”(项目编号:18BYY020)的阶段性成果。
《近思录》是北宋理学之大纲,更是朱子哲学之轮廓,在普及和推广理学思想上起了很大作用,是后世性理群书的祖本。陈荣捷贯彻以朱释朱的原则,不仅翻译了语录正文,而且从浩瀚的《朱子语类》《朱子全书》以及其他评注家中摘取相关评注,作为...
关键词:《近思录》 以朱释朱 经传合刻 随文释义 哲学翻译 
从整体主义哲学看中国古代哲学超越性概念与范畴的翻译被引量:1
《深圳社会科学》2024年第2期139-149,共11页胡翠娥 
中国古代哲学超越性概念与范畴的翻译问题,关系到中国哲学在世界哲学之林如何自我定位以及与世界哲学如何对话。对中国古代哲学是否存在超越性概念与范畴以及如何翻译这一问题,文化上的排外论、兼容论和多元论有不同的回答和主张。多元...
关键词:中国哲学 哲学翻译 整体主义 超越性 内在性 概念与范畴 
“和平哲学”抑或“战争艺术”?——汉学家雷敦和、麦安迪《淮南子·兵略》译介比较研究
《复旦外国语言文学论丛》2023年第3期22-29,共8页程跃 胡翠娥 
国家社科基金一般项目“《淮南子》道家性命哲学研究”(项目编号:23BZX024);安徽省高校人文社会科学研究重点项目“西方汉学视域中的《淮南子》英译研究”(项目编号:SK2019A0086);安徽省哲学社会科学重点实验室协同创新项目“《淮南子》与中华优秀传统文化传承创新研究”(项目编号:GXXT-2022-097)的阶段性研究成果。
和平与战争原本是两个对立的概念,当代两位西方汉学家却分别以“和平哲学”与“战争艺术”为主题,对汉初重要的军事文献《淮南子·兵略》进行了译介。雷敦和从和平研究的视角出发,利用现代西方话语,将《兵略》中的战争思想阐释为“和平...
关键词:《淮南子·兵略》 西方汉学 和平哲学 战争艺术 
英语世界关于《淮南子》学派问题的研究被引量:1
《中国文化研究》2023年第4期149-158,共10页程跃 胡翠娥 
国家社科基金一般项目“《淮南子》道家性命哲学研究”(23BZX024);安徽省高校人文社会科学研究重点项目“西方汉学视域中的《淮南子》英译研究”(SK2019A0086);安徽省哲学社会科学重点实验室协同创新项目“《淮南子》与中华优秀传统文化传承创新研究”(GXXT-2022-097)的阶段性成果。
《淮南子》成书于西汉初期诸子百家思想之大综合的时代。由于引用文献的丰富性与思想倾向的复杂性,长期以来,《淮南子》学派问题一直是国内外学界争论的焦点。英语世界对《淮南子》学派问题的研究,发端于20世纪70年代西方汉学界对汉代...
关键词:《淮南子》 思想学派 英语世界 黄老道家 
儒家人文主义与世界主义的互鉴——《中国哲学家孔夫子》与美国的超验主义运动
《中国比较文学》2023年第4期138-155,共18页胡翠娥 
国家社科项目“汉学家陈荣捷的宋明理学英译及著述与20世纪美国的中国哲学研究”(项目编号:18BYY020)的阶段性成果。
《中国哲学家孔夫子》的英文节译本“孔子的道德”于1835年在美国出版,收录在《凤凰:古书珍宝录》中。孔子思想与美国本土思想第一次发生自觉而系统的交流和融合,当属超验主义者对“孔子的道德”及马士曼和柯大卫的孔子译作所做的系统...
关键词:《中国哲学家孔夫子》 “孔子的道德” 超验主义 儒家人文主义 世界主义 
格义理学:论龙华民对理学的跨文化译写
《哲学动态》2023年第11期64-74,共11页胡翠娥 程跃 
国家社会科学基金一般项目“汉学家陈荣捷的宋明理学英译及著述与20世纪美国的中国哲学研究”(编号18BYY020)的阶段性成果。
龙华民对中国哲学的跨文化译写,是一次具有自觉和自主意识的中西哲学比较研究。龙华民运用西方古典宇宙演化论中的典型话语和基本假定去观照中国理学宇宙论,用原初质料、普遍实体、第一物质等古希腊自然哲学中的形下实体概念去反向格义...
关键词:跨文化译写 格义理学 中西哲学比较 龙华民哲学 
“理学”还是“新儒学”?--从朱子学的海外传播看Neo-Confucianism的回译
《中国翻译》2022年第4期140-146,共7页赖文斌 胡翠娥 
国家社科基金项目“朱子学在英语世界的翻译研究”(编号15BZX051);江西省高校人文社科项目“社会学视域下的陈荣捷朱子学翻译研究”(编号YY19112)。
朱子学是影响中国及东亚诸国八百余年的哲学思想,自明清时期起就被译成西方语言在海外传播。作为一种外来思想,西方创立了新词Neo-Confucianism来对其进行指称,成为这一学派的专门术语。然而,随着海外相关著作译介的增多,Neo-Confucian...
关键词:理学 新儒学 海外传播 回译 
沈从文《边城》的译者行为探究——基于戴乃迭译本与金介甫译本的对比考察被引量:1
《浙江海洋大学学报(人文科学版)》2022年第4期64-70,共7页翟文慧 胡翠娥 
《边城》是由中国现代作家沈从文创作的以湘西为背景的中篇小说。文章从翻译内外双维度切入,以《边城》两个英译本为研究对象,对戴乃迭和金介甫两名译者进行译者行为探究。从翻译内维度对比分析戴、金两译本在词汇、句法、修辞方面的英...
关键词:译者行为 《边城》 翻译内 翻译外 
学术研究型深度翻译:陈荣捷《老子》英译研究被引量:5
《外语学刊》2022年第4期72-77,共6页杨言 胡翠娥 
国家社科基金项目“汉学家陈荣捷的宋明理学英译及著述与20世纪美国的中国哲学研究”(18BYY020)的阶段性成果。
陈荣捷《老子》译本具有独特的表征、实质和功能。陈译本融严谨的学术研究与翻译为一体是“学案式”深度翻译。深度翻译实现多维度阐释哲学术语与创造知识增强译本接受性的功能,也凸显陈荣捷不忍中国哲学被误读,“以中述中”和批评其他...
关键词:《老子》 陈荣捷 学术研究 深度翻译 中国文化“走出去” 翻译批评标准 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部