学术研究型深度翻译:陈荣捷《老子》英译研究  被引量:5

Thick Translation as Academic Research: Research on Wing-tsit Chan’s The Way of Lao Tzu(Tao te Ching)

在线阅读下载全文

作  者:杨言[1,2] 胡翠娥 Yang Yan;Hu Cui'e(School of Foreign Languages and Literature,Yunan Normal University,Kunming 650500,China;College of Foreign Languages,Nankai University,Tianjin 330071,China)

机构地区:[1]云南师范大学外国语学院,昆明650500 [2]南开大学外国语学院,天津330071

出  处:《外语学刊》2022年第4期72-77,共6页Foreign Language Research

基  金:国家社科基金项目“汉学家陈荣捷的宋明理学英译及著述与20世纪美国的中国哲学研究”(18BYY020)的阶段性成果。

摘  要:陈荣捷《老子》译本具有独特的表征、实质和功能。陈译本融严谨的学术研究与翻译为一体是“学案式”深度翻译。深度翻译实现多维度阐释哲学术语与创造知识增强译本接受性的功能,也凸显陈荣捷不忍中国哲学被误读,“以中述中”和批评其他译本的中哲西传责任感。研究陈荣捷“学案式”深度翻译以期对学术翻译提供借鉴且反思时下对学术型翻译的批评标准。Wing-tsit Chan’s The Way of Lao Tzu(Tao te Ching) has unique features, nature and function. Chan’s translation is an academic research with thick translation. Thick translation enhances the acceptability of translation by multi-dimensional interpretation of philosophical terminology and creative knowledge. It also highlights that Wing-tsit Chan’s responsibility for Chinese philo-sophy. Chan cannot bear the misunderstanding of Chinese philosophy, so he criticizes other translations and interprets and translates Chinese philosophy by himself. Research on Wing-tsit Chan’s The Way of Lao Tzu(Tao te Ching) provides a model and successful experience for academic translation and a reflection on the current standards of translation criticism for academic translation.

关 键 词:《老子》 陈荣捷 学术研究 深度翻译 中国文化“走出去” 翻译批评标准 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象