杨言

作品数:10被引量:16H指数:3
导出分析报告
供职机构:云南师范大学外国语学院更多>>
发文主题:旅游景区功能对等英译公示语云南民族村更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:《上海翻译(中英文)》《昆明冶金高等专科学校学报》《外语学刊》《民族翻译》更多>>
所获基金:国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
晚清学部编译图书局教科书国家翻译实践史研究被引量:1
《民族翻译》2023年第5期52-58,共7页杨言 
教育部人文社会科学研究项目“20世纪西方史学汉译史研究”(22XJC740008)阶段性研究成果。
编译教科书是近代知识构建、思想启蒙的重要环节。本研究遵循国家翻译实践史书写原则,展开晚清学部编译图书局的教科书国家翻译实践史研究,揭示和探究学部编译图书局教科书翻译活动的组织制度化和译者群体制度化的国家翻译实践特征。学...
关键词:国家翻译 实践史 教科书编译 编译图书局 
学术研究型深度翻译:陈荣捷《老子》英译研究被引量:5
《外语学刊》2022年第4期72-77,共6页杨言 胡翠娥 
国家社科基金项目“汉学家陈荣捷的宋明理学英译及著述与20世纪美国的中国哲学研究”(18BYY020)的阶段性成果。
陈荣捷《老子》译本具有独特的表征、实质和功能。陈译本融严谨的学术研究与翻译为一体是“学案式”深度翻译。深度翻译实现多维度阐释哲学术语与创造知识增强译本接受性的功能,也凸显陈荣捷不忍中国哲学被误读,“以中述中”和批评其他...
关键词:《老子》 陈荣捷 学术研究 深度翻译 中国文化“走出去” 翻译批评标准 
史学家、教育家何炳松的学术翻译研究被引量:3
《上海翻译》2021年第5期85-89,共5页杨言 胡翠娥 
何炳松翻译西方史学著作,开启了中国史学与西方史学的直接对话,为学术翻译树立了典范。何炳松尽职商务印书馆十一载,主持、审校众多社科类学术著作、学术译丛。《汉译世界学术名著》引领了时代思想,为本土学术注入新鲜动力,是学术建设...
关键词:何炳松 西史东渐 学术翻译 翻译思想 史学建设 
从林语堂翻译理论看《论语·颜渊篇》的三个英译本
《昆明冶金高等专科学校学报》2015年第4期107-110,共4页刘思 杨言 
《论语》是中国儒家经典著作,对我国社会文化产生过重大影响。随着中国文化传播的不断深入,《论语》也被译为多种西方文字。运用林语堂的翻译理论对比分析《论语·颜渊篇》的三个英译本,分析译本特色评估翻译质量,帮助读者更好地理解赏...
关键词:《论语》 英译本 林语堂翻译理论 对比分析 
旅游景区公示语翻译研究——以云南省5A级旅游景区为例被引量:5
《旅游研究》2015年第4期85-91,共7页杨言 
2015年度云南师范大学研究生科研创新基金项目"云南省5A级旅游景区公式语汉英翻译现状调查及对策研究"(yjs201540)
通过对云南省5A级旅游景区公示语翻译整体情况进行探讨,归纳并剖析其中存在的翻译失误,在目的论的指导下提出相应的翻译策略和建议。旨在提出问题引起旅游业相关部门的注意,以便在旅游景区公示语翻译中少出错误。树立良好的景区形象,促...
关键词:5A级旅游景区 公示语 公示语汉英翻译 翻译技巧 
功能对等视域下《道德经》的数词英译
《钦州学院学报》2015年第6期73-76,84,共5页杨言 
《道德经》使用了丰富的数词,这些数词匠心独运,对体现《道德经》文化精髓起到了巨大的作用。从奈达的功能对等翻译标准视角对林语堂的译本进行研究,可探索《道德经》数词深厚的哲学含义和中国传统文化内涵以及哲学典籍与韵文哲理诗数...
关键词:道德经 功能对等 数词翻译 翻译策略 
许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析被引量:1
《昆明冶金高等专科学校学报》2015年第2期105-108,共4页杨言 刘思 
《道德经》虽寥寥五千言,但其思想深邃,体现了中国传统文化的精髓。《道德经》的英译在过去三百年间取得了丰硕成果,译本纷呈。本文从许渊冲"三美"翻译标准视角对巴尔福,林语堂以及史蒂芬·米歇尔的3个译本进行译文对比研究,探索不同时...
关键词:《道德经》 许渊冲 “三美论” 译文对比 
从功能对等理论视角探讨云南民族村旅游景区英译
《云南社会主义学院学报》2014年第4期279-280,共2页杨言 
文章在功能对等理论的指导下,以云南民族村景区英文翻译为研究对象,通过分析云南民族村景区英译中存在的失误和问题,提出译文读者能接受的英文译文,从而指出改善景区翻译的对策。
关键词:功能对等 尤金奈达 云南民族村 旅游景区 英文翻译 
从功能对等理论视角探讨丽江古城旅游景区英译被引量:1
《重庆电子工程职业学院学报》2014年第4期79-81,共3页杨言 
本文以功能对等理论为指导,以丽江古城旅游景区英文翻译为研究对象,通过分析丽江古城旅游景区英译中存在的失误和问题,提出译文读者能接受的英文译文,以及改善景区英文翻译的对策。
关键词:功能对等 尤金奈达 丽江古城 旅游景区英文翻译 
云南民族村旅游景区公示语误译剖析被引量:2
《昆明冶金高等专科学校学报》2014年第4期89-92,共4页杨言 
旅游景区公示语翻译应做到信息明确、行文简练、语法规范。漏洞百出的英译文不仅无法传递准确信息,达到其宣传效果,反而会令外国游客啼笑皆非,不知所云。通过对云南民族村旅游景区汉英双语公示语的分析,指出存在的问题,提出译文读者能...
关键词:公示语 云南民族村旅游景区 汉英翻译 翻译对策 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部