检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]云南师范大学外国语学院,云南昆明650500
出 处:《昆明冶金高等专科学校学报》2015年第4期107-110,共4页Journal of Kunming Metallurgy College
摘 要:《论语》是中国儒家经典著作,对我国社会文化产生过重大影响。随着中国文化传播的不断深入,《论语》也被译为多种西方文字。运用林语堂的翻译理论对比分析《论语·颜渊篇》的三个英译本,分析译本特色评估翻译质量,帮助读者更好地理解赏析不同版本的译文。The Analects is the classical works of Confucius,which has the significant influence on China's society and culture. With the deepening of Chinese cultural transmission,The Analects is translated by many western languages. This paper compares and analyzes three English versions of The Analects ·Yanyuan from the translation theory of Lin Yutang. It analyzes the translation characteristics and evaluates the translation quality,which can help readers have a better understanding and appreciation of the translation of different versions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.50