从林语堂翻译理论看《论语·颜渊篇》的三个英译本  

On Three English Versions of The Analects·Yanyuan from the Translation Theory of Lin Yutang

在线阅读下载全文

作  者:刘思[1] 杨言[1] 

机构地区:[1]云南师范大学外国语学院,云南昆明650500

出  处:《昆明冶金高等专科学校学报》2015年第4期107-110,共4页Journal of Kunming Metallurgy College

摘  要:《论语》是中国儒家经典著作,对我国社会文化产生过重大影响。随着中国文化传播的不断深入,《论语》也被译为多种西方文字。运用林语堂的翻译理论对比分析《论语·颜渊篇》的三个英译本,分析译本特色评估翻译质量,帮助读者更好地理解赏析不同版本的译文。The Analects is the classical works of Confucius,which has the significant influence on China's society and culture. With the deepening of Chinese cultural transmission,The Analects is translated by many western languages. This paper compares and analyzes three English versions of The Analects ·Yanyuan from the translation theory of Lin Yutang. It analyzes the translation characteristics and evaluates the translation quality,which can help readers have a better understanding and appreciation of the translation of different versions.

关 键 词:《论语》 英译本 林语堂翻译理论 对比分析 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象