检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋菁[1]
机构地区:[1]广西大学
出 处:《中国翻译》2016年第4期61-65,共5页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金项目"东南亚英语口语语料库的研制与英语变体研究"(编号13BYY094);广西哲学社科课题"基于变体语料库面向东盟的英汉专题口译研究"(编号13DYY001);中国国家留学基金项目(编号201506665012)的阶段性成果
摘 要:本研究对26名英语专业四年级学生在东南亚英语变体语境下完成英汉交替传译的过程进行跟踪实验,考察预制语块对英汉交替传译的缓解效应。研究发现:在交替传译过程中东南亚英语变体对译员的听辨理解、笔记处理、心理状态、记忆容量及语言输出五个方面产生较大的负面影响;译员运用预制语块能够实现上述五个方面的缓解效应,进而有助其减轻脑力资源消耗压力。基于以上结果,建议译员建立长效的预制语块意识,夯实预制语块输入基础,通过增强预制语块运用能力以提高口译语码转换的效率和质量。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222