检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭静[1]
出 处:《岭南师范学院学报》2016年第4期134-137,共4页Journal of Lingnan Normal University
摘 要:英汉委婉语在语言自身、文化传统、社会环境等方面都体现出一定的差异性。在委婉语跨文化交际过程中,可能出现由构词手段不同而产生的交际失误、由观念不同而形成的交际理解障碍、由价值观不同而造成的交际失误、由词语动态演变引起的交际失误。因此在进行委婉语翻译时,译者要妥善处理好每一个细节,牢牢掌握语言知识,减少翻译错误,尽量完成精准的译文。English euphemism and Chinese euphemism differ a lot in language,culture and social environment.In the course of intercultural communication,there might exist different mistakes:Communication failures can be caused by different word formation system in English and Chinese,the different values between the two cultures as well as the dynamic development of words.Similarly,communication difficulty easily occur because of the different ways of thinking in the two languages.Therefore,the translator or interpreter need to pay close attention to every detail of the language and background information when euphemism is translated or interpreted,so as to reduce mistakes,and to provide precise translated texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49