检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄芳[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学词典学研究中心,外国语言学及应用语言学研究中心,广州510420
出 处:《辞书研究》2016年第5期17-23,93-94,共7页Lexicographical Studies
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"英语预制语块心理理据研究及其认知习得模型构建"(项目号12YJC740048);2013年度广东省高等学校学科建设专项资金人文社科研究一般项目"内向型汉英学习词典多维译义研究"(项目号2013WYXM0037);广东外语外贸大学校级项目"<汉法大词典>收词和释义修订研究"(编号15Q32)的成果之一
摘 要:《汉法大词典》作为促进中法交流必不可少的工具,为中外法语和汉语学习者、研究者和翻译工作者提供了重要的学习和参考资料。文章认为,《汉法大词典》的编纂以用户友好为基本原则和宗旨,在三个方面极具创新之处:一是宏观收词的时代性,二是微观释义的实用性,三是中观结构的系统关联性。这三个特色使《汉法大词典》成为以学习者和研究者的需求为宗旨的创新实用的参考型辞书,体现了先进的辞书编纂理念,也反映出我国法语学术研究和汉法词典编纂的先进水平。As an essential reference tool in Sino-French exchanges, Grand Chinese-French Dictionary is indispensible to learners of French and Chinese,researchers and translators. The dictionary, which takes user-friendliness as its basic principle, has made noteworthy lexicographic innovations,which are shown in three aspects: updated entry collection,practical entry definition / translation,and systematic relatedness in mediostructure. These innovations,which reflect advanced lexicographic concepts and the status quo of China's academic research in French and Chinese-French dictionary compilation,make the dictionary a useful reference tool for language learners and researchers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.80.241