检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安石油大学外国语学院,陕西西安710065 [2]西安外国语大学旅游学院,陕西西安710061 [3]西安外国语大学欧美语言文学研究中心,陕西西安710061
出 处:《外语教学》2016年第5期30-33,共4页Foreign Language Education
基 金:陕西省高等教育教学改革研究重点项目"泛在网络环境下基于动态系统理论的翻译教学模式研究"(项目编号:15BZ37);上海市教委科研创新项目"改革开放以来中国特色话语对外传译效果研究"(项目编号:15ZS015);上海市哲学社会科学项目"基于翻译视角的对外传播研究"(项目编号:2015BYY003)的阶段性成果
摘 要:本文从辞书的实用性出发,以笔者参与修订的大型汉英辞书《新世纪汉英大词典》为例,探讨双语辞书中新词新义的微观处理问题。文章认为,新词条目编排应便于检索、义项分立应突出新义、新词的配例应凸显条目的典型搭配和不同译法、配套新词的收录应具有系统性、新词释义应采用对应词译法。Based on lexicographical practicality and taking New Century Chinese-English Dictionary (Second Edition) as an example, this paper discusses the treatment of new words and new senses in bilingual dictionaries. It argues that the new words and new senses should be easy to retrieve, the new senses should be made prominent through sense separation, the illustrative examples should be able to reflect typical collocations and variation in translation, new words in a paradigmatic set should be included in the dictionary systematically, and translational equivalents should be provided in neologism translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3