翻译对等的原型范畴理论识解  被引量:8

A Prototypical Category Construal of Translation Equivalence

在线阅读下载全文

作  者:贺爱军[1] 

机构地区:[1]宁波大学外国语学院,浙江宁波315211

出  处:《外语教学》2016年第5期107-110,共4页Foreign Language Education

基  金:国家社科基金项目"翻译地理学视域中的浙籍译家研究"(项目编号:12CYY004);宁波大学胡岚博士基金项目"思想史视域中的中国译者形象研究"(项目编号:ZX2014000165)的阶段性成果

摘  要:本文运用认知语言学中的原型范畴理论探究翻译对等的动态性。研究认为,由于作者和译者的生活体验不同,认知能力相异,在英汉文学翻译中寻求语言层级上的绝对对等无异于缘木求鱼,结果必将此路不通。绝对的对等少之又少,甚至并不存在,存在只是翻译中的对等原型和对等变体,对等原型和对等变体一起构成了一个翻译对等群。对等群中每一成员的地位并非整齐划一,也不可等量齐观,而是处在不同的层级,有的属于核心概念的表征,我们称之为翻译原型,有的则是以翻译原型为参照点建立起来的翻译变体。翻译变体根据与翻译原型的家族相似性而聚合为同一对等群。This paper explores the dynamics of translation equivalence from the perspective of prototypical category of cognitive linguistics. The paper concludes that the pursuit of an absolute equivalence at different levels in the E-C literary translation is nothing but a Utopian endeavor, leading to nowhere. Absolute equivalence is few and far between or even not available; what can be available are prototypical equivalents and non-typical equivalents in E-C literary translation. Prototypical equivalents and the non-typical equivalents of a source language item jointly form a translation equivalent cluster in which its members are in different status, some being prototypical equivalents and others being non-typical equivalents. The latter relates to the former and forms the same equivalent cluster through a series of family resemblances.

关 键 词:翻译对等 对等原型 对等变体 对等群 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象