检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:来金明[1]
出 处:《黑龙江科学》2016年第17期98-99,共2页Heilongjiang Science
摘 要:随着我国经济的高速发展,建筑业从上世纪80年代开始迅速发展。与翻译土木工程类文献资料的相关工作受到极大的重视,但也存在不少问题。以功能学派目的论为理论基础,结合建筑英语语言特点,通过对土建英语专业词汇,名词化结构,被动句,复合句等进行相关分析,提出相关英译汉翻译策略,将理论与具体翻译实践结合,保证译文文本具有较强的专业性。With China's rapid economic development,the construction industry has developed rapidly from the beginning of1980 s.Civil engineering work associated with the translation of literature has attached great attention,but there are still many problems.Skopes Theory was taken as the theoretical theory and combining with features of architectural English,this paper made related analysis of civil engineering English vocabulary,noun structure,passive sentences and complex sentences,proposed related translation strategies to integrate theory into specific translation practice so as to ensure specialty of the translation text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229