互联网翻译行业伦理基础解读——雷蒙德开源理念观照下的互联网翻译伦理研究  被引量:12

An Interpretation of Ethical Basis in the Online Translation Industry:A Study on Online Translation Ethics from the Perspective of Raymond's Open-Source Concept

在线阅读下载全文

作  者:殷燕[1,2] 刘军平[1] 

机构地区:[1]武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072 [2]武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065

出  处:《西安外国语大学学报》2016年第3期111-114,共4页Journal of Xi’an International Studies University

基  金:湖北省教育厅人文社会科学重点项目"基于华裔英语文学作品语料分析的汉语文化负载词的英译研究"(项目编号:13d011);武汉大学博士生自主科研项目"基于语料分析的华裔语际书写中文化专有项的英译研究"(项目编号:2015102010202)的部分成果

摘  要:随着翻译步入互联网时代,翻译借助网络达到了传统翻译业所不可企及的效率、速度、自由、免费、平等、开源、分享、互动和去中心化的理想境界,翻译行业的互联网转型引起了一系列文化、经济和社会关系网络的重织,从而引起该行业伦理思潮的流变。基于理论家雷蒙德的开源理论,本文对新兴互联网翻译行业的伦理基础进行了分析解读,研究发现开源文化已经渗透到翻译领域,"开源分享"伦理观规范着正在发生数字化转型的翻译行业的秩序。With the arrival of the Internet era,translation is approaching an ideal realm of"high efficiency,fast speed,freedom,no charge,equality,open source,sharing,and decentralization"which is far beyond the reach of the traditional translation industry. The Internet's transformation of translation industry has reconstructed the networks of culture,economy and society,which unavoidably leads to the ethical evolution of the translation industry. Based on Raymond's Open-Source Concept,this paper makes a thorough analysis and interpretation of the ethical basis in the new rising online translation industry. The result shows that the Open-Source culture has penetrated into the realm of translation and the ethical Codes of"Open-Source and Sharing"are regulating the translation market in its digital transformation process.

关 键 词:互联网翻译 翻译行业伦理 开放源代码运动 开源 分享 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象