劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论在中国文化因素英译实践中的可行性与应用价值探讨——以《红楼梦》的杨宪益夫妇英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:尤夏[1] 江滨[1] 

机构地区:[1]天津大学

出  处:《英语广场(学术研究)》2016年第10期28-30,共3页English Square

摘  要:劳伦斯·韦努蒂批判欧美盛行的对源语文本进行归化处理的翻译策略,认为这种翻译方法是欧美文化霸权主义的体现,甚至导致了译者的"隐身"。因此,韦努蒂提出采用抵抗式的异化翻译思想,刻意保留源语语言和文化上的"异质",让目的语读者感受源语语言和文化的特色,促进源语文化的传播,抵抗文化霸权主义。本文以《红楼梦》杨宪益及其夫人戴乃迭的译本为例,探讨该理论在中国文化因素英译实践中的可行性和应用价值。

关 键 词:异化翻译 文化因素 文化异质 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象