检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语艺术职业学院国际商务学院,广州510620 [2]澳门大学人文学院,澳门999078 [3]广东外语外贸大学翻译学研究中心,广州510420
出 处:《广东外语外贸大学学报》2016年第3期72-77,共6页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基 金:广东省教育厅省级重大项目(人文社科类)"岭南文化精品外译的语用策略研究"(粤教科函[2015]3号)
摘 要:在跨文化传播的视野下,讨论马克思主义思想在中国的译介及相关问题具有重要的现实意义。从文学和哲学两个层面考察马克思主义文献汉译对中国整体话语体系建构的影响,并在此基础上探讨文化之间的契合性、文化传播者之间的共享意义、合适的传播渠道和方式等,可为中华文化外译及研究提供一种思路。This paper,from the cross-cultural communication perspective,discusses the translation of Marxism in China and some related issues. It investigates the influence of translated Marxism works on the overall Chinese discourse system from the literary and philosophy angles. Upon this basis,it also explores the similarities between cultures,mutual benefits among cultural disseminators,proper communication channels and modes etc.,in the hope of providing a way of thinking for the strategic realization of promoting Chinese scholarly pursuits and Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249