译者研究与译本研究的结合:《家》沙博理英译本研究展望  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:任东升[1] 郎希萌 

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100

出  处:《长江大学学报(社会科学版)》2016年第10期62-66,共5页Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)

基  金:国家社会科学基金一般项目(12BYY018);中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地研究项目

摘  要:巴金的小说《家》沙博理英译本是目前唯一英译本,已出版近60年,然而近年才出现对该译本的研究。目前已有的四个视角的研究均有其优点和不足。结合《家》沙博理英译本出版的时代和沙博理的"制度化译者"身份,可采用译本研究与译者研究相结合的方法,展开创新性、深入性、综合性的研究。沙博理对《家》的英译及其研究,是巴金作品对外传播研究的一部分,也是巴金研究的重要组成部分。

关 键 词: 沙博理 译者研究 译本研究 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象