“大败”和“大输”的用法辨析——以“中国队+动词+美国队”为例  

The Usage Analysis of the “defeat utterly” and “lost utterly”——Take the “Chinese team +verb + the US team” as an example

在线阅读下载全文

作  者:汪萍[1] 

机构地区:[1]淮北师范大学文学院,安徽淮北235000

出  处:《宁波教育学院学报》2016年第5期73-76,共4页Journal of Ningbo Institute of Education

摘  要:文章主要运用定量和定性的分析方法,从人们运用词语时所关涉的不对称现象、语义因素和句法因素三个角度对"大败"和"大输"的使用情况进行统计和分析。在现代汉语中,"中国队大败美国队"可说,而"中国队大输美国队"不可说,主要是词语使用的不对称现象、语义因素和句法环境三个原因所致。This article mainly use the analytical method of quantitative and qualitative to count up and analyze the service condition of "defeat utterly" and "lost utterly" from three perspectives that is the asymmetric phenomenon, semantic factors and syntax when the mass use the word. In modern Chinese,there are mainly three reasons that is the asymmetric phenomenon, semantic factors and syntax which can account for the special linguistic phenomenon that why it is rational for "Chinese team defeat the United States utterly" and it is unreasonable for "Chinese team lost utterly to the United States".

关 键 词:大败 大输 不对称 语义因素 句法 

分 类 号:H146[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象