政治性话语中概念隐喻的认知模式及翻译策略--以李克强总理在记者招待会上发言的中英文版本为例  被引量:1

Cognitive Modes and Translation Strategies of Conceptual Metaphors in Political Utterances:A Case Study of Chinese and English Versions of Premier Li Keqiang's Speech at the Press Conference

在线阅读下载全文

作  者:王志宏[1] 

机构地区:[1]安徽新华学院外国语学院,安徽合肥230088

出  处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2016年第10期57-61,共5页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)

基  金:安徽新华学院外国语言学及应用语言学重点扶持学科项目(zdfcx201105);安徽新华学院质量工程项目(2012rcpyx01)

摘  要:概念隐喻在政治活动中发挥着重要的信息传达与劝说功能。在Lakoff和Johnson的概念隐喻理论与Mandelblit的认知翻译说的指导下,考察了李克强总理在记者招待会上的中英文发言内容,发现其中多处使用了概念隐喻,涵盖结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻。在翻译这些概念隐喻时,译员需识别概念隐喻在源语和目标语之间是否存在相同或相似的意象,相应选择从隐喻到隐喻、从隐喻到明喻、从隐喻到非隐喻等翻译策略,从而在政治性话语中恰当地表达概念隐喻所揭示的政治意图和观点。Conceptual metaphors play an important role in conveying information and persuading people in political activities .Under the guidance of the theory of conceptual metaphors proposed by Lakoff and John-son and cognitive translation hypothesis suggested by Mandelblit ,the paper explores Chinese and English versions of Premier Li Keqiang ’s speech at the press conference ,and finds that Premier Li drew on a large number of conceptual metaphors in his political speech ,covering structural metaphors ,orientational meta-phors and ontological metaphors .During the course of conceptual metaphor interpretation ,the interpreter should identify w hether there is identical or similar image of conceptual metaphors between source lan -guage and target language ,and accordingly choose interpretation strategies ,including those from meta-phor to metaphor ,from metaphor to simile ,from metaphor to non-metaphor ,and so on ,thus properly expressing political intention and viewpoints of the conceptual metaphors in political utterances .

关 键 词:政治性话语 概念隐喻 翻译 认知 意象 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象