检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王学文[1] WANG Xue-wen(College of Literature and History, Mianyang Normal University, Mianyang 621000, China)
机构地区:[1]绵阳师范学院文学与历史学院,四川绵阳621000
出 处:《西南政法大学学报》2016年第5期129-135,共7页Journal of Southwest University of Political Science and Law
摘 要:影视翻译绝不仅仅是两种文字之间的简单转换,更是文化传播的途径。在文化全球化的背景下,各国都在致力于提高自身的文化软实力,文化设疑无疑是极为重要的处理文化因素的方式。它不仅有利于原语和译语双方语言文化的发展,也可以促进文化态势的平衡乃至转变,是避免文化"失语"的重要手段,其重要性不言而喻。"文化设疑"是对整个文本中的文化因素的综合考量,是量与度的合理权衡。在各种有利因素的相互作用下,它完全是可操作的。Film translation is not only the simple transition between two different languages,but also the bridge to culture communication. With all the countries attempting to strengthen their cultural soft power under the background of cultural globalization, doubt-setting in culture communication, which benefits the development of both source language culture and target language culture and promotes the balance and even transition of the cultural situation as well,is undoubtedly the significant way to deal with cultural differences.The doubt-setting in culture communication requires comprehensive considerations on all the cultural elements in the whole text,which is a choice based on the reasonable trade-offs between the degree and quantity. With all these favorable factors interacting,it is absolutely operable.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249