检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪美侠[1]
机构地区:[1]咸阳师范学院外国语学院,陕西咸阳712000
出 处:《电子设计工程》2016年第21期24-26,30,共4页Electronic Design Engineering
基 金:陕西省社会科学基金项目(13K045);咸阳师范学院2013年专项科研基金项目(13XSYK037);陕西省教育厅专项科研计划项目(14JK1781)
摘 要:由于目前市场所存在的英汉翻译系统不能准确将语句翻译出来,所以仍是辅助工具作为人们工作生活中的翻译手段。但对于资料重复率高的工作,完全可以利用强大的数据库来减少重复工作。基于此,文中提出了一个基于句法和语义的英汉翻译记忆系统。本文首先在分析语句相似度以后,应用WordNet技术对相似度的算法进行了研究,然后对记忆库进行设计,最后对该系统进行了详细研究。将该系统应用于实际实验翻译实践中,结果表明该系统大大避免了对相同句子的翻译过程,提高了翻译速度、节约了时间。As the English and Chinese translation system in the present market cannot translate the words accurately, it still works as a tool for people in their work and life. However, for the high rate of repetitive work, it is desirable to use the powerful database to reduce the burden of theheavy work. Based on this, this paper proposes a translation memory system based on syntax and semantics. Firstly, after analyzing the sentence similarity, this paper studies the algorithm of similarity based on WordNet technology, and then designs the memory database. Finally, it makes a detailed study on the system.This system will be applied to the actual experiment and translation practice, the results show that the system can greatly avoid the process of translation of the same sentence, therefore, improve the speed of translation and savetime.
分 类 号:TM933.4[电气工程—电力电子与电力传动]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229