检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《重庆第二师范学院学报》2016年第6期42-45,166-167,共4页Journal of Chongqing University of Education
基 金:安徽省人文社科专项重点项目"生态翻译学视域下的翻译伦理观研究"(SK2015A798);安徽省教育厅质量工程项目"实践教学小学期制背景下的口译实践教学研究"(2014jyxm372);外语教学与研究出版社有限责任公司项目"认知语言学视角下<醉翁亭记>英译文比析研究"(KTF2015010)
摘 要:胡庚申的生态翻译学和王寅的认知语言学翻译观是新世纪中国译界两大翻译思想。这两者的最大联系充分体现在"和谐论"上。本文主要从和谐翻译哲学基础、和谐翻译含义、和谐翻译实现者、翻译和谐术四个方面比较分析两种翻译思想的异中有同、同中有异的关系,并在此基础上指出"和谐返璞乃新世纪翻译研究之依归"。HU Geng-shen's Eco-translatology and WANG Yin's Cognitive Linguistic view on translation are the two great thoughts in Chinese translation circle of the new century. They are connected by their views on the harmony of translation. This paper conducts a comparative study on the two professors' views on translation from their views on the philosophical basis of harmony,the connotation of harmony,the realizers of harmony and the strategies of harmony,so as to unveil their differences and similarities. The study shows that harmony is the final goal of translation research in the new century.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145