从生态翻译学视角看韶关旅游景点的再译  

On the Retranslation of Scenic Spots in Shaoguan from the Perspective of Eco-translatology

在线阅读下载全文

作  者:宁济沅[1] 

机构地区:[1]韶关学院外语学院,广东韶关512005

出  处:《韶关学院学报》2016年第9期89-91,共3页Journal of Shaoguan University

基  金:2015年韶关市哲学社会科学规划共建课题"生态文化翻译视域下的韶关旅游景点标识语的再译"(G2015014);2014年广东省质量工程项目"英语专业综合改革试点"(粤教高[2014]29号)

摘  要:运用生态翻译学理论研究韶关旅游景点名的再译,发现原有的部分翻译没能充分传达出韶关的地方文化内涵。重译时应采用"忠实"于景点的语言、文化和交际等"三维"翻译方法。From the perspective of Eco-translatology, this present paper aims to do research about the retranslation of the scenic spots in Shaoguan, and it has been found that their existing English translations can’t be satisfactory for introducing the local culture of Shaoguan to the foreigners. Therefore, when retranslating the spots, it will be required that on the premise of being faithful to their realities, such method can be employed of taking all the linguistic, cultural and communicative dimensions into consideration.

关 键 词:生态翻译学 韶关 景点名 再译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象