宁济沅

作品数:20被引量:15H指数:2
导出分析报告
供职机构:韶关学院外语学院更多>>
发文主题:古诗英译生态翻译学生态翻译学视角翻译彰显更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学更多>>
发文期刊:《教育观察》《当代教育理论与实践》《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》《和田师范专科学校学报》更多>>
所获基金:广东省质量技术监督局科技项目韶关市哲学社会科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中央文献术语的“三维”特点及其英译研究
《韶关学院学报》2024年第1期24-28,共5页宁济沅 
韶关学院校级人文社科一般项目(SY2020SK05)。
以中共中央编译局2015年和2016年发布的312条中央文献重要术语及其英译文为语料,运用生态翻译学理论分析其语言、文化和交际等“三维”特点及其英译。研究发现,语言层面主要使用短语术语和暗喻修辞格,文化层面彰显术语意义的相对单义性...
关键词:中央文献术语 生态翻译学 “三维”特点 翻译 
大学英语词汇教学中的课程思政及其隔堂对分研究——以《大学创新英语综合教程》为例
《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》2023年第11期59-63,共5页宁济沅 
韶关学院第二十一批教学改革一般项目“《大学英语》词汇教学中的课程思政及其隔堂对分研究——以《大学创新英语综合教程》为例”(SYJY20201234);2020年度韶关学院校级人文社科一般项目(SY2020SK05)的阶段性成果。
从整体上关注大学英语课程思政的研究成果极为丰富,却甚少从词汇层面深挖思政元素及其教学设计。融合现代信息技术,并巧用对分课堂里的隔堂对分教学模式,发现词汇层面上的课程思政建设可以是一个集教师讲授,学生独学与讨论,以及师生对...
关键词:大学英语 词汇教学 课程思政 隔堂对分 
韶关公示语的传播机制及再译
《成都师范学院学报》2020年第8期105-108,共4页宁济沅 黄莉萍 
2018年度韶关市哲学社会科学规划共建课题“韶关公示语的传播机制及其再译研究”(G2018015);“目的论视域下丹霞山文化的外宣翻译研究”(G2018016)。
韶关公示语主要表现为基因型和表现型两种传播方式,其英译现状不尽如人意,表现为理解有误、表达不当和译法不妥等。为解决这些误译问题,从语言模因论视角分析韶关公示语的实例后建议重译时应追求完全复制、相似复制和突变复制的综合运用。
关键词:韶关 公示语 语言模因论 传播机制 英文翻译 复制 
翻译目的论视阈下丹霞山文化旅游资料的翻译策略
《韶关学院学报》2020年第7期68-71,共4页黄莉萍 王朝阳 宁济沅 
韶关市哲学社会科学规划项目“目的论视域下丹霞山文化的外宣翻译研究”(G2018016);“韶关公示语的传播机制及其再译研究”(G2018015)。
丹霞山文化旅游资料翻译的不规范性和混乱性极大影响了丹霞山展示其文化旅游本土性。丹霞山文化旅游资料是游客了解世界自然遗产地丹霞山的窗口,其翻译显得尤为重要。分析丹霞山文化旅游资料翻译现状,提出翻译目的论视阈下丹霞山文化旅...
关键词:丹霞山文化 旅游资料翻译 翻译策略 
语言模因论视角下外文电影片名的汉译研究
《韶关学院学报》2020年第1期96-99,共4页宁济沅 
韶关市哲学社会科学规划共建项目“韶关公示语的传播机制及其再译研究”(G2018015)。
片名是影片的眼睛,在跨文化推介中,翻译质量至关重要。汉语在外文电影片名翻译过程中有效运用语言模因理论不仅可以消除文化障碍,还能实现商业价值。模因主要来源于先前译介过来的西方经典名著、地名、历史人物,以及中国文学、典故、宗...
关键词:语言模因 电影片名 汉译 
语言模因论视角下翻译方向毕业论文的选题困惑及误译解决——以韶关学院为例
《教育观察》2019年第36期99-100,121,共3页宁济沅 
韶关学院第十八批教改项目“从语言模因论视角解决英语专业翻译方向毕业论文的选题困惑及其误译——以韶关学院为例”(SYJY20171831);2018年度韶关市哲学社会科学规划共建课题“韶关公示语的传播机制及其再译研究”(G2018015)
随着社会发展和时代需要,越来越多英语专业学生选择撰写翻译方向毕业论文,以期顺利完成学位论文的同时也能切实提升自己的翻译水平。可是现实情况却是,大多数学生往往表现出太宽泛、太空洞、太陈旧和太模糊等选题困惑,论文标题经常呈现...
关键词:语言模因论 翻译 毕业论文 
文化翻译观视野下的中国景点名再译——以韶关为例被引量:1
《成都师范学院学报》2018年第1期72-75,共4页宁济沅 
2015年度韶关市哲学社会科学规划共建课题"生态文化翻译视域下的韶关旅游景点标识语的再译"(G2015014);2014年广东省质量工程项目"英语专业综合改革试点"(粤教高[2014]29号)的阶段性成果
文化翻译观是侧重文化角度指导翻译实践和审视翻译活动的翻译观,此观点认为翻译的本质就是译者用目标语再现原作的文化活动。文章运用该理论,并结合韶关的实例重新审视我国的景点名翻译,发现当下的翻译存在理解有误、用词不当和译法不...
关键词:文化翻译观 景点名 再译 韶关 
从生态翻译学视角看韶关旅游景点的再译
《韶关学院学报》2016年第9期89-91,共3页宁济沅 
2015年韶关市哲学社会科学规划共建课题"生态文化翻译视域下的韶关旅游景点标识语的再译"(G2015014);2014年广东省质量工程项目"英语专业综合改革试点"(粤教高[2014]29号)
运用生态翻译学理论研究韶关旅游景点名的再译,发现原有的部分翻译没能充分传达出韶关的地方文化内涵。重译时应采用"忠实"于景点的语言、文化和交际等"三维"翻译方法。
关键词:生态翻译学 韶关 景点名 再译 
汉语科技文献中连动句的英译过程探析
《大学英语》2016年第B03期160-163,共4页宁济沅 
2012年度韶关学院校级科研项目(201220);2015年度韶关市社科规划共建课题(G2015014)部分成果
英汉科技语言在动词的使用方面差异甚大,汉语重谓语动词的连用而英语重非谓语动词的使用。连动句是汉语的特殊句式,是英译时的难点。本文结合实例,探讨了汉语科技文献中常见的连动句的特点、分类及其一般英译过程。
关键词:英汉科技语言 连动句 特点与分类 英译过程 
从生态翻译学视角论古诗英译中的“三维”转换被引量:3
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》2015年第1期104-108,共5页宁济沅 
2012年度韶关学院校级科研项目"生态翻译学视域下的古诗英译研究--兼评许渊冲的古诗英译"(201220);韶关学院第十三批教育教学改革研究青年项目(SYJY20121368)
生态翻译学认为翻译的方法主要表现为"三维"转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。古诗英译也不例外,结合实例,从生态翻译学视角探析古诗英译的方法,即语言维、文化维和交际维等层面上的"三维"转换。
关键词:古诗英译 “三维”转换 语言维 文化维 交际维 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部