检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宁济沅[1] NING Ji-yuan(School of Foreign Studies,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)
出 处:《韶关学院学报》2020年第1期96-99,共4页Journal of Shaoguan University
基 金:韶关市哲学社会科学规划共建项目“韶关公示语的传播机制及其再译研究”(G2018015)。
摘 要:片名是影片的眼睛,在跨文化推介中,翻译质量至关重要。汉语在外文电影片名翻译过程中有效运用语言模因理论不仅可以消除文化障碍,还能实现商业价值。模因主要来源于先前译介过来的西方经典名著、地名、历史人物,以及中国文学、典故、宗教、成语和歌曲等,主要彰显为文化性语言模因和非文化性语言模因,并以形义直接引用、同构异义套用以及生造模因等方式传播。巧用语言模因不仅能摆脱翻译困境,还能助推文化交流、文化传播以及文化进化。Film titles are windows on the film and their translation qualities become very critical to their crosscultural dissemination.In this paper,it is found that the Chinese memes can not only eliminate cultural barriers but also realize the commercial values if they are effectively applied to the Chinese translation of foreign film titles from the perspective of linguistic memetics.The memes mainly derive from the wWestern classics,place names,and historical figures,which were previously translated and introduced into China,and Chinese literature,allusions,religions,idioms,songs,etc.They are mainly highlighted as cultural language memes and non-cultural,and disseminated by means of the direct citing of memes,structural imitation of memes,and coined memes,etc.Skillful use of linguistic memes can not only solve the difficulties of translation,but also promote cultural exchange,cultural diffusion and cultural evolution.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117